The epic Borgesian hoax of “The Aleph”
I have often suspected that the absolute is nothing more than an acoustic accident—one mapped in the sultry tedium of Santos, and rediscovered later in the obscurity of a postscriptum no one was meant to trace.
The postscript in question is dated March first, 1943, and purports to supplement Jorge Luis Borges’ “The Aleph”.¹ It is, of course, no such thing. Borges, ever the mischievous guide, only pretends the addition. The “postscript” was always part of the story—it’s another framing device, another misdirection.
Borges wrote in a letter to his romantic interest Alba Estela Canto in February 1945:²
Esta semana concluiré el borrador de la historia que me gustaría dedicarte: la de un lugar (en la calle Brasil) donde están todos los lugares del mundo.
This week, I will finish the draft of the story I would like to dedicate to you: the story of a place (on Brazil Street) where all the places in the world are found.
We know Borges and Canto met in August 1944, and that he subsequently described his project to write a story—clearly “The Aleph”—about:³
A place that contained all the other places in the world.
Canto typed up the manuscript Borges gave her in 1945, and it was published in Sur magazine in September of the same year.
The false postscript is not unusual. Ever since Miguel de Cervantes’ setup of the second part of Don Quixote,⁴ the pretense of discovered manuscripts, interpolated documents, and editorial afterthoughts has been one of literature’s favorite illusions. Borges leans into it with particular enthusiasm. Like Umberto Eco, who begins The Name of the Rose thus:⁵
On August 16, 1968, I was handed a book written by a certain Abbé Vallet, Le Manuscrit de Dom Adson de Melk, traduit en français d’après l’édition de Dom J. Mabillon (Aux Presses de l’Abbaye de la Source, Paris, 1842).
In so doing, he portrays his novel as a recovered 14th-century manuscript he is merely the translator of. Borges similarly attributes his materials to dubious intermediaries—a forgotten letter from Captain Burton discovered by Pedro Henríquez Ureña.⁶ Although each layer seems authentic, the effect is not to stabilize the story, but to send the reader off in a direction.
This one leads to Sir Richard Francis Burton. Burton was a Victorian polymath, explorer, and linguist who spoke over twenty-five languages and lived a life of deliberate cultural camouflage. He gained fame by infiltrating Mecca in disguise and searching for the source of the Nile. His work was defined by a tireless, obsessive scholarship, filling his volumes with labyrinthine footnotes that explored the darkest and most obscure corners of human geography and linguistics.
He spent his later years as a British Consul—including in Santos, Brazil, a place he hated, calling it boring and humid—and completing his unexpurgated translation of The Book of the Thousand Nights and a Night (BTNN hereafter).⁷
Borges knew his work intimately—his childhood home was an Anglo-Argentine one, and their library contained these books. They are part of his earliest experiences as a writer:⁸
His father, a frustrated novelist who had played a key role in Borges’s literary destiny, destroyed a book of Oriental stories he had written inspired in [sic] the Arabian Nights […].
In his A Universal History of Infamy (UHI hereafter), Borges presents his own translations of two tales from BTTN.⁹ And in his essay, “The Translators of The Thousand and One Nights” (“TTON”, hereafter), he compares various translations of the tales. He notes almost immediately:¹⁰
Burton’s incomparable version [of the Thousand and One Nights […] is not truthful […].
It becomes clear Borges regards the BTTN with a mixture of admiration and hostility. Although he notes of his diction, “Each [word] is indubitably the mot juste”, he also says:¹¹
In Burton, the falsification […] resides in the gigantic employ of a gaudy English, crammed with archaic and barbaric words.
This ambivalence matters. Burton is not merely a source for Borges; he is a model of a certain kind of textual excess—one in which commentary threatens to overwhelm the thing it comments upon. And it is into this excess that Borges directs us.
In the postscript of “The Aleph,” the references come quickly: According to legend, Alexander the Great (Iskandar to the Persians) devised a tower-mounted mirror that reveals all within sixty farsangs, allowing his men to strike marauding pirates. The sevenfold cup of Kai Kosru (کیخسرو) refers to the Cup of Jamshid (جام جم, jām-e Jam). This Jām was a legendary cup of scrying, believed to contain the elixir of immortality and to reveal the seven heavens and reflect the entire world, uncovering hidden truths. The mirror that Tariq ibn-Ziyad (طارق بن زياد) found is mentioned briefly in BTNN, with similar properties, but noted as counterfeit.¹² Borges translates the same tale in UHI.¹³
True History refers to Lucian of Samosata’s second-century work hailed by some as the first work of science fiction, but which is actually a satire of travelers’ tales. We find there:¹⁴
καὶ μὴν καὶ ἄλλο θαῦμα ἐν τοῖς βασιλείοις ἐθεασάμην κάτοπτρον μέγιστον κεῖται ὑπὲρ φρέατος οὐ πάνυ βαθέος. ἂν μὲν οὖν εἰς τὸ φρέαρ καταβῇ τις, ἀκούει πάντων τῶν παρ᾽ ἡμῖν ἐν τῇ γῇ λεγομένων, ἐὰν δὲ εἰς τὸ κάτοπτρον ἀποβλέψῃ, πάσας μὲν πόλεις, πάντα δὲ ἔθνη ὁρᾷ ὥσπερ ἐφεστὼς ἑκάστοις: τότε καὶ τοὺς οἰκείους ἐγὼ ἐθεασάμην καὶ πᾶσαν τὴν πατρίδα, εἰ δὲ κἀκεῖνοι ἐμὲ ἑώρων, οὐκέτι ἔχω τὸ ἀσφαλὲς εἰπεῖν. ὅστις δὲ ταῦτα μὴ πιστεύει οὕτως ἔχειν, ἄν ποτε καὶ αὐτὸς ἐκεῖσε ἀφίκηται, εἴσεται ὡς ἀληθῆ λέγω.
I saw also another strange thing in the same court: a mighty great glass lying upon the top of a pit of no great depth, whereinto, if any man descend, he shall hear everything that is spoken upon the earth: if he but look into the glass, he shall see all cities and all nations as well as if he were among them. There had I the sight of all my friends and the whole country about: whether they saw me or not I cannot tell: but if they believe it not to be so, let them take the pains to go thither themselves and they shall find my words true.
Although I’m unsure what “spear” Borges means—sphere?—the Satyricon gives us:¹⁵
His igitur indumentis decenter ornati, ante consessum in suggestu sydereo positam quandam sphaeram caelatam varietate multipici conspicantur, quae ita ex omnibus compacta fuerat elementis, ut nihil abesset, quidquid ab omni creditur natura contineri. Illic omne caelum, aer, freta, diversitasque telluris, claustraque fuerant tartarea. Urbes etiam, compita, cunctorumque species animantium, tam in specie quam in genere numerandae. Quae quidem sphaera imago quaedam videbatur, ideaque mundi. In hac quid cuncti, quid singuli nationum omnium populi quotidianis motibus agitarent pedeire, formante speculo relucebat.
Thus fittingly adorned, they looked at a certain sphere carved with manifold variety, which was placed before their seat on a starry platform. It was composed of all elements in such a way that nothing of what is believed to be contained in the whole of nature was absent. There was the whole sky, the air, the seas, the diversity of lands, and the gates of Tartarus. Also the cities, the crossroads, and all kinds of living things counted by species and by genus. This sphere, indeed, appeared to be some kind of image and idea of the world. In the mirror so formed, one could see what all people and each individual from all peoples and all nations strove to accomplish.
And the Faerie Queene passage is also relevant:¹⁶
The great Magitien Merlin had deuiz’d,
By his deepe science, and hell-dreaded might,
A looking glasse, right woundrously aguiz’d,
Whose vertues through the wyde worlde soon were solemniz’d.
It vertue had, to shew in perfect sight,
What euer thing was in the world contaynd,
Betwixt the lowest earth and heuens hight,
So that it to the looker appertaynd;
What euer foe had wrought, or frend had faynd,
Therein discouered was, ne mote pas,
Ne ought in secret from the same remaynd;
For thy it round and hollow shaped was,
Like to the world it selfe, and seemed a world of glas.
These are not random. They establish a lineage of objects that claim to contain everything—and, just as often, fail to do so. The Aleph appears, at first, to be their culmination. It is not.
Borges strengthens the illusion by invoking what seems to be a deeper precedent, writing in “TTON”:¹⁷
Is it not portentous that on night 602 King Schahriah [شهریار] hears his own story from the queen’s lips?
This is the mise en abyme—the literary infinity—of BTTN, which Borges attempts to create his own version of in “The Aleph”. Just as Shahrazad (شهرزاد) tells the king the story of him being told the story, Borges attempts to have you read the story of you reading the story.
Italo Calvino took up this gauntlet in his novel If on a winter’s night a traveler.¹⁸ I’ve often said, just as Dan Brown did with a single line of Eco’s Foucault’s Pendulum, a writer could make a career of writing the tales suggested with similar brevity in Borges. In just this way, Calvino gives us a novel in second-person perspective: the story of the reader reading the story they are reading. Still, the momentary piercing of the veil we get in “The Aleph” is perhaps a better realization of the trope—the stark “I saw your face”, at the end of an exhaustive list of things appearing in the Aleph.¹⁹
But the scene isn’t in BTTN. The mise en abyme Borges describes is another of his deceptions: the tale there actually tells of a prince wandering the woods alone, who comes across a woman captured by an Ifrit (عفريت). Shahrazad appears nowhere in Burton’s Night 602, her sister Dunyazad (دنیازاد) is not to be found, and there is a complete absence of newlywed virgins doomed to be decapitated at dawn.²⁰
And on the page of BTNN Borges suggests in “The Aleph”, we find “The Nazarene Broker’s Story”.²¹ This story is not uninteresting—in fact, a tale within a tale within a tale in the style of The Saragossa Manuscript.²² It tells of a young man who delays collecting payment from a Christian broker who sold his sesame. At last dining with him, he reveals he lost his right hand stealing after spending all his money on a woman he loved. In the end, he repays the broker in full—and gives him his fortune besides.
These are not mistakes. They are deliberate misdirections. He smuggles these not only into fiction but into “TTON”—an ostensibly nonfiction essay. The reader is invited to verify the references, to descend into Burton’s labyrinth—and to discover, eventually, that the center is empty.
Even the supposed corroborations—the mirror of Lucian, the enchanted glass of Spenser—do not resolve into a single tradition so much as a proliferation of analogues. Each promises total vision. None delivers it. The pattern is not convergence, but repetition.
To follow Borges’ references seriously is to end up where they all lead: not to the tale itself, but to Burton’s apparatus—to the footnotes, the appendices. The story gestures downward, into the literal basement of the text.
There are actually 10 volumes of Burton’s BTTN—the only full translation in the English language—which he followed up with a further seven, entitled The Supplemental Nights to the Thousand Nights and a Night. Borges does not name which in his citation. However, as we know, Burton’s version is famed for its marginalia.
This brings us to Volume X. It contains the final tale of the cycle, as well as the conclusion of the frame-story of Shahrazad, but these are achieved by page 62 of the 532-page tome. The main matter of the volume is a 240-page “Terminal Essay”. Turning here to page 272, we encounter unexpectedly:²³
The question, therefore, arises, what is “Alif.”
The answer is, at first glance, technical. The passage discusses the translation of poetry, a topic near and dear enough to Borges he penned two essays on the topic: “Two Ways to Translate” and “The Homeric Versions”.²⁴ Here it is specifically on how to render verses from Arabic, about which Borges was especially critical of Burton in “TTON”, calling it:²⁵
[A] procedure that was unfortunate from the start, since it contradicted his own rule of total literalness. His ear was as greatly offended against as his sense of logic […].
The BTTN passage continues:²⁶
It is the first of the twenty-eight Arabic letters, and has, through the medium of the Greek Alpha nominally entered into our alphabet, where it now plays a rather misleading part. Curiously enough, however, Greek itself has preserved for us the key to the real nature of the letter. In Άλφα the initial a is preceded by the so-called spiritus lenis (᾿), a sign which must be placed in front or at the top of any vowel beginning a Greek word, and which represents that slight aspiration or soft breathing almost involuntarily uttered, when we try to pronounce a vowel by itself.
Just as Isaac Newton famously probed his own eye socket with a bodkin to learn more about how he perceived the world before studying it, here Burton—and Borges—delve into the alphabet as a basic element of their medium. The view of the Alif Burton expresses was an old one:²⁷
Aleph non est vocalis, sed tenuissimae aspirationis nota, quae cuiusvis ex quinque vocalibus sono terminari potest. Id enim valet quod apud Graecos tenuis spiritus.
Aleph is not a vowel, but a very thin aspiration note, which can end with any of the five vowel sounds. For it is the same as the Greeks’ thin breath.
But even this is wrong, or at least outdated. In the same year BTTN was published, German classicist Friedrich Blass opined that the Greek term equivalent to spiritus lenis, ψιλὸν πνεῦμα (psilòn pneûma), could only mean lack of aspiration.²⁸
As I have noted previously, the Phoenicians taught their alphabet to the Greeks in the early eighth century BCE. The Phoenician alphabet was an abjad—its vowels were implicit. The Phoenician letter ʾālep ⟨𐤀⟩ representing the glottal stop /ʔ/ was repurposed in Greek as ⟨Α⟩ to represent the vowel /a/. In the same way, ⟨𐤄⟩ /h/ and ⟨𐤏⟩ /ʕ/—all consonants in Phoenician—became the Greek vowels ⟨Ε⟩ /e/ and ⟨Ο⟩ /o/, respectively.
With the spread of the Ionic alphabet, where ⟨Η⟩ (eta) was used to mark a vowel, the letter lost its earlier consonantal value. As a result, aspiration—though phonemically significant—went unmarked in writing. In some places, half the old consonantal ⟨Η⟩ was repurposed to indicate this sound and written on the line like a regular letter. Around 200 BCE, Aristophanes of Byzantium adapted this sign, not as a full letter but as a mark (⟨ ̔⟩) placed above an initial vowel to distinguish otherwise identical words. This came to be known as δασὺ πνεῦμα (dasỳ pneûma) or spiritus asper—rough breathing.
The spiritus lenis later came to be used in opposition to this mark—i.e., an initial vowel would always be written with one or the other mark. Strange as it seems, it denotes the absence of this /h/ sound at the beginning of a word. As John C. Rolfe notes:²⁹
The pedantic practice of medieval scribes and modern printers by which one breathing or the other is written over every initial vowel does not establish a presumption that ancient Greek had a glottal stop.
As a translator of classics, Borges would have known this, thus we can see it as another cause for him to take Burton to task. The spiritus lenis does not indicate a sound at all. It marks the absence of one. A vowel without aspiration. A beginning defined by what is not there. A sign for nothing.
And this is another central theme of “The Aleph”—our instruments are flawed. Describing the simultaneity of the Aleph is impossible because of the sequential nature of language. You can see an exploration of this in the 2016 film Arrival. Borges here is taking this to the most rudimentary level—the flawed ability of writing to accurately represent sound.
The Aleph—the point in space that contains all other points, the place from which the entire universe may be seen simultaneously—appears to promise totality. It is introduced alongside mirrors, cups, and spheres that claim to reflect or encompass the world. It is framed by references that suggest an ancient lineage of such devices.
But each of those references is unstable. Some are counterfeit. Some are misremembered. Some are simply invented. The path they trace does not lead to a deeper truth, but to a series of dead ends. And at the end of that path, we find not a key, but a void.
Although it may seem Borges commits his deceptions merely for the pleasure of doing so, they are actually structural. He constructs a scholarly apparatus whose purpose is ultimately not to authenticate the narrative, but to destabilize it. Burton, because of his massive body of work and ridiculous erudition, provides fertile ground for Borges to sow his false seeds. As another example, Borges attributes “The Mirror of Ink” in UHI to a Burton work entitled The Lake Regions of Central Africa.³⁰ ³¹ But this book is just what it says on the tin—a travelog, with no such matter within. Borges is counting on the reader’s acceptance of the reference.
But if a reader does take that journey, what emerges is not a hidden truth beneath the text, but a demonstration: that the search for such a truth can be steered, manipulated, and ultimately frustrated.
In “Tlön, Uqbar, Orbis Tertius”, Borges imagines a world conjured into existence by the accumulation of texts.³² In “Death and the Compass”, the appearance of pattern leads only to destruction.³³ Again and again, Borges presents order itself as something constructed rather than innate and discovered. “The Aleph” is no exception.
Near the end of the story, Borges shifts registers. The Aleph, initially described in visual terms, becomes something else—something closer to an auditory phenomenon, a compression rather than an image. Again, he quotes the fictitious Burton letter:³⁴
But the aforesaid objects (besides the disadvantage of not existing) are mere optical instruments.

This pseudo-Burton goes on to suggest “the entire universe lies inside one of the stone pillars” of the Amr ibn al-As Mosque (مَسْجِد عَمْرِو بْنِ الْعَاصِ), in Cairo. It is true, as the “Captain” notes, “the pillars come from other temples of pre-Islamic religions”.³⁵ Having visited many such mosques in Central-to Southwest Asia and North Africa, I can tell you this was often the case and can be seen in the image of it. They were typically spolia from earlier Greek and Roman structures.
But here Borges is simply offering a physical journey analogous to the one we have undertaken through his literary references. The mosque, rebuilt and expanded many times over the centuries, features a forest of columns. And, as it was initially built in the seventh century, the column in question may have already crumbled to dust.
Thus, at the center of “The Aleph”’s universe there is no infinite sphere, no perfect mirror, no all-containing point. There is only a lacuna—carefully framed, meticulously cited, and impossible to fill.
Notes
- Jorge Luis Borges, “El Aleph” (“The Aleph”), 1945. English version, Norman Thomas Di Giovanni trans., in collaboration with the author.
- Estela Canto, Borges a contraluz (Silhouette of Borges), 1989. Note Williamson says the original is in English.
- Edwin Williamson, Borges, a life, 2004.
- Miguel de Cervantes Saavedra, Don Quixote de la Mancha, 1620.
- Umberto Eco, Il nome della rosa (The Name of the Rose), 1980.
- Borges, 1945.
- أَلْفُ لَيْلَةٍ وَلَيْلَةٌ, ʾAlf Laylah wa-Laylah (The Book of the Thousand Nights and a Night: A Plain and Literal Translation of the Arabian Nights Entertainments), Richard Francis Burton, trans., 1888.
- Suzanne Jill Levine, “Jorge Luis Borges and the Translators of the Nights”, Translation Review, 2012.
- Borges, Historia universal de la infamia (A Universal History of Infamy), 1935. English version, Di Giovanni trans., 1972.
- Borges, “The Translators of The Thousand and One Nights”, 1936; the English version is from Selected Non-Fictions, Esther Allen, trans., 1999.
- Ibid.
- Borges, 1945.
- Borges, 1935.
- Λουκιανὸς ὁ Σαμοσατεύς (Lucian of Samosata), Ἀληθῆ διηγήματα (True History), ca. 167 CE; English translation, Charles Whibley, 1894.
- Martianus Minneus Felix Capella, De nuptiis Philologiae et Mercurii (On the Marriage of Philology and Mercury), also called De septem disciplinis (On the Seven Disciplines), or Satyricon, 1599, my translation.
- Edmund Spenser, The Faerie Queene, III.ii.18–19, 1590.
- Borges, 1936.
- Italo Calvino, Se una notte d’inverno un viaggiatore (If on a winter’s night a traveler), 1979.
- Borges, 1945.
- Burton, 1888.
- Ibid.
- Jan Potocki, Manuscrit trouvé à Saragosse (The Saragossa Manuscript), 1805.
- Burton, Vol. X, 1888.
- Borges, “Las dos maneras de traducir” (“Two Ways to Translate”), 1926 and “Las versiones homéricas” (“The Homeric Versions”), 1932, both, collected in English in On Writing, Suzanne Jill Levine ed., 2010.
- Borges, 1936.
- Burton, Vol. X, 1888.
- Theodore de Beze, Alphabetum Graecum, Cap. 1, De Literis Graecis, in genere, 1554, as reprinted by E. Drerup, Die Schulaussprache des Griechischen 1.160.
- John C. Rolfe, “The Use of Devices for Indicating Vowel Length in Latin”, Proceedings of the American Philosophical Society, 1922.
- Ibid.
- Borges, 1935.
- Burton, The lake regions of Central Africa: a picture of exploration, 1860.
- Borges, “Tlön, Uqbar, Orbis Tertius”, 1940, Ficciones, 1944. Hurley, trans., 1998.
- Borges, “La muerte y la brújula” (“Death and the Compass”),1942, Ficciones, 1944. Andrew Hurley, trans., Collected Fictions, 1998.
- Borges, 1945.
- Ibid.







