Blessings Through Sator

From mysterious rebus to medieval charm (Sator Square, Part 4)

While I initially thought it might’ve had to do with the film Tenet, some of the traffic to my Sator Square articles seems to have had to do with its use in magic, which I mentioned in passing in Part 2. That article and Part 3 focused on attempted decipherings of the square, including its potential use by members of the Jewish diaspora in the Roman world to recognize one another. In particular, I wanted to dispel the popular notion the rebus was of Christian origin.

Still, for the sake of completeness, I’ve researched when and how the Sator Square came to be used in Christian and magical contexts, which I’ll present here.

I’ll linger first on the rebus’ origins. The cross, while it seems an essential Christian symbol to us today, was not used as an esoteric sign of that religion before the second century. Thus, even apart from all the other anachronistic elements needed to interpret the Sator Square as containing the Lord’s Prayer, a cross layout is required, which would have carried no particular significance at the time of the rebus’ earliest appearance.

There were signs used in similar ways to the Sator Square by early Christians, most notably, the ἸΧΘΥΣ (ichthys) acrostic. This spells out the Greek word for fish:

  • : Ἰησοῦς (Iēsoûs), “Jesus”
  • Χ: Χρῑστός (Khrīstós), “anointed”
  • Θ: Θεοῦ (Theo), “of God”
  • Y: Yἱός ((h)uiós), “son”
  • Σ: Σωτήρ (sōtḗr), “savior”

All together forming the phrase: 

Jesus Christ, Son of God, Savior

The first appearances of the ichthys in Christian art and literature date to the second century CE, far later than the first known record of the Sator Square in the mid-first century. Indeed, the acrostic only became popular late in the second century, and its use exploded in the two centuries after that.

The ichthys acrostic as a secret symbol and shibboleth obviously dates to the early Christian period (ca. 313–324) when the religion was outlawed, and signs of faith needed to be kept on the DL. There were two forms used to obfuscate the acrostic. The first resembled a wheel with eight spokes, formed of the superimposed letters. A similarly divided round loaf of bread, termed panis quadratus in Latin, has also been suggested for the image, which certainly has more resonances in Christian tradition. The one better known refers indirectly to the acrostic with a simple fish image drawn with a pair of arcs meeting at the left side and crossing at the right to form a tail. Fish figure prominently in the Bible, and particularly the Gospels. And of course, it remains with us today, most commonly as a car adornment.

As for the Sator Square, between 79 CE and 752 CE, it disappears. Pompeii is covered in ash. The Roman Empire that surrounded it transforms—Christianizes, fragments, reorganizes. And then the square surfaces again, on a marble block in the facade of the Abbey of St. Peter ad Oratorium in Capestrano: the oldest confirmed Christian inscription, and the beginning of a new life.

No one who put it there knew where it came from. That’s the first thing to understand about what follows.

The Abbey was originally built ca. 752, but the remaining structure is one that was rebuilt in the beginning of the 12th century. The square here is not a graffito like the inscriptions found at Pompeii or on the wall in the Roman villa making up the undercroft of Santa Maria Maggiore in Rome. It is much more elaborately carved, in keeping with the other stones appearing nearby around its entrance.

However, the fact the rebus appears upside down inclines me to believe this ashlar is spolia. Some ornate blocks in the facade might be from the original church, but others are Roman-era epigraphs from nearby funerary monuments and likely a full pagan structure in the area.

The sator stone’s placement brings to mind the massive gorgon heads in the cistern beneath Istanbul; one on its side and one inverted, so placed to dispel their pagan power. Indeed, it may be the original, rotas-first form of the square is the pre-Christian version of the square, and the later, sator-first form, was suggested by this one’s upside-down placement in a Christian church. If so, it might be best to refer to the Rotas Square as a rebus, and the Sator Square, as we shall see, as a charm.

The first reference to the Sator Square in an unambiguously Christian setting comes from a marginal note in an Old English version of Venerable Bede’s Ecclesiastical History of the English People from the 11th century. The benediction presented there invokes the Holy Trinity, but its central feature is the  words of the rebus:¹

Creator et s[an]ct[i]ficator pater et filius et sp[iri]t[u]s s[an]ct[u]s q[u]i es uera trinitas et unitas precam[u]r te d[o]mine clemat[i]ssime pat[er] ut elemosina ista fiat misericor[-]dia tua ut accepta sit tibi p[ro] anima famuli tui ut sit benedictio tua sup[er] omnia dona ista p[er] + Sator. arepo. tenet. opera. Rotas. D[eu]s qui ab initio fecisti hominem et dedisti ei in adiutu[-]rium similem sibi ut cresceretur et mutiplicaretur. da sup[er] terram huic famulam tuam .N. ut p[ro]spere et sine dolore parturit.

Creator and Sanctifier, Father and Son and Holy Spirit, who art true trinity and unity. We pray to thee, Lord most merciful Father, that this gift become your mercy, that it may be acceptable to thee for the soul of your servant, that your blessing be upon all these gifts through + Sator. arepo. tenet. opera. Rotas. Lord, who from the beginning created man, and gave him for assistance one like himself so that he should increase and multiply, grant to this your servant, [name] on earth let her give birth successfully and without pain.

Where the ⟨+⟩ appears in the text, as it does immediately prior to the words of the Sator Square, it indicates the sign of the cross is to be made as the words are spoken. The phrase “increase and multiply”, commanded of Noah after the flood;² often appears in charms promoting conception.

In contexts such as this, the actual meaning of the original Sator Square is of no importance; we can see in one example below, it even ceases being a palindrome. Instead, it has become a charm. This charm is sometimes spoken aloud, sometimes written and used as an amulet, and sometimes, it seems, both.

As an amulet, we increasingly see the square either presented as a magical figure, especially as a pentacle—with one unique case, showing it as five concentric circles, divided by five radiating lines—or the words that make up the rebus as normal text.

Use of the charm is more fully formed in a set of three late 12th-century treatises: Conditions of Women, Treatments for Women, and Women’s Cosmetics. Best known collectively as the Trotula, it’s one of the most important gynecological texts in medieval Europe, which compiled, among other things, remedies for difficult birth. Medicine and magic combine in the tome, as the character of writings of the former type are “scientific” in the sense they are records of patients who seem to have been helped by the methods described. Other remedies, such as girding the patient with a sloughed snakeskin—a well-known symbol of death and rebirth—are suggested, but crucially to this discussion:³

[…] scribantur hec nomina in caseo uel butyro: + sa. e. op. ab. z. po. c. zy. e. pe. pa. pu. c. ac. sator arepo tenet os pera rotas

[L]et these names be written on cheese and butter: + sa. e. op. ab. z. po. c. zy. e pe. pa. pu c. ac. sator arepo tenet os pera rotas and let them be given to eat.

Here the game of telephone has broken the word opera, and therefore the palindrome. The curious string of syllables or abbreviations, sa. e. op. ab. z. po. c. zy. e pe. pa. pu c. ac. is unknown and nowhere else attested. The element of inscribing the charm on food and consuming it is interesting, but far from unique.

There is a case where the Sator Charm appears in a mid-12th century manuscript alongside another charm, known as the Crux Christi, to find a thief. The Sator Square is drawn, with these lines arranged around its edges:⁴

Veniat illi laq[ueu]s.
que ignorat et
captio q[uia] abscond[it]
app[re]hendat eu[m]
et laqueu[m] cadat ipsu[m]

Let there come to him a snare of which he is ignorant, and a trap that is hidden catch him, and let him fall into a snare.

And beside it:

Crux χρ[ιστ]ι ab oriente reducat te .N.
Crux [χριστι] a[b] meridiano reducat te .N.
Crux χ[ριστι] ab aq[ui]lone reducat te .N.
Crux χ[ριστι] ab occidente reducat te. N.
Crux χ[ριστι] abscondita fuit Helena
inventa e[st]. sic inveniat[ur] fugitiuus
iste p[er] uirtute[m] s[an]cte crucis.
Adiuro t[er]ra p[er] patre[m] et filiu[m] et sp[iritu]m s[an]c[tu]m et per sepulchru[m] d[omi]ni ut eu[m] n[on] retineas .N. s[ed] citissime redire facias ad me.

Cross of Christ, bring you back [name] from the east.
Cross of Christ, bring you back [name] from the south.
Cross of Christ, bring you back [name] from the north.
Cross of Christ, bring you back [name] from the west.
Cross of Christ, hidden Helen was found. So let this fugitive be found by the virtue of the Holy Cross. I charge by the Father and the Son and the Holy Ghost and by the sepulcher of the Lord, that the earth not shelter [name] but return him to me as quickly as possible.

The Crux Christi Charm we see here would continue to be used for magic of this sort. On the other hand, we see a continuation of the tradition wherein the Sator Charm is associated with childbirth, as here:⁵

Ut partus facilitetur scribe istud & liga super ventrem illius. Maria peperit christum + anna mariam + elizabeth. Johannem + selina.remigium + sator + arepo + tenet + opera + rotas et bibat folium diptanni

To facilitate delivery, write this and tie it on her belly: Mary begot Christ + Anne begot Mary + Elizabeth begot John [the Baptist] + Cecilia begot Remigius [probably Saint Remigius of Reims] + sator + arepo + tenet + opera + rotas and drink [a decoction of] dittany leaf.

This example combines the Sator Charm with another widespread charm, known in the Anglo-Saxon tradition as the Peperit Charm. It presents the sequence of holy mothers. Some 66 versions have been found from all across Europe and in a variety of languages, though, as with most writings of the time, mostly in Latin. The documents it appears in are of various characters, including all the types compiled in the Trotula: magical, devotional, and medical.

A much more elaborate formula appears in a late 15th-century quarto manuscript from a private collection, with the  introduction written in the Middle English vernacular:⁶

For Woman that travelyth of Chylde, bynd thys Wryt to her Thye: In nomine Patris + et Filii + et Spiritus Sancti + Amen + Per Virtutem Domini sint Medicina mei pia Crux et Passio Christi + Vulnera quinque Domini sint Medicina mei + Sancta Maria peperit Christum + Sancta Anna pep.[erit] Mariam + Sancta Elizabet peperit Johannem + Sancta Cecilia peperit Remigium + Arepo tenet opera rotas + Christus vincit + Christus regnat + Christus dixit Lazare veni foras. + Christus imperat. + Chr.[istus] te vocat. + Mundus te gaudet. + Lux te desiderat. + Deus ultionum Dominus. + Deus preliorum Dominus libera famulam tuam N. + Dextra Domini fecit virtutem + a. g. l. a. + Alpha + et Ω + Anna pep.[erit] Mariam, + Elizabet precursorem, + Maria Dominum nostrum Jesum Christum, sine dolore et tristitia O infans sive vivus sive mortuus exi foras + Christus te vocat ad lucem. + Agyos + Agyos + Christus vincit. Christus imperat. + Christus regnat + Sanctus + Sanctus + Sanctus + Dominus Deus. + Christus qui es, qui eras + et qui venturus es + Amen, bhurnon + blictaono + Christus Nazarenus + Rex Judeorum fili Dei + miserere mei + Amen.

For woman that labors with child, bind this writing to her thigh: In the name of the Father + and the Son + and the Holy Spirit + Amen + By the power of the Lord let the cross and the passion of Christ be my medicine + Let the five wounds of the Lord be my pious medicines + Mary begot Christ + Anne begot Mary + Elizabeth begot John + Cecilia begot Remigius + Arepo tenet opera rotas + Christ conquers + Christ rules + Christ said “Lazarus, come forth!” + Christ commands + Christ calls you + the world rejoices in you + the light desires you + God of vengeance + God, Lord of hosts, deliver your servant [name] + The right hand of the Lord has been made strong + a. g. l. a. + Alpha + and Omega + Anna begot Mary + Elizabeth’s precursor + Maria (begot) our Lord Jesus Christ, without pain and sorrow. O infant, whether alive or dead, come forth! + Christ calls you to the light + holy + holy + Christ conquers Christ commands + Christ rules + holy + holy + holy + Lord God + Christ who art, who was + and who is to come + Amen, bhurnon + blictaono + Christ of Nazareth + King of the Jews, son of God + have mercy on me + Amen.

In what can only be called a shotgun approach, we see not only the Holy Trinity invoked, the Sator Charm, the Peperit Charm, not once, but twice, as well as a variety of other charms and prayers, including the Laudes Regiae—again twice, and the magic words bhurnon and blictaono, apparently hapax legomena.

The tale of Christ’s resurrection of Lazarus was popularly used by medieval magicians to summon forth anything from the body, as it is here for a baby, but also to remove pustules, bones being choked on, etc.

AGLA, meanwhile, is a magic word appearing in charms (including centrally in the image I’ve included above), commonly supposed to be a notarikon (νοταρικόν/ נוטריקון—a cabalistic acronym) for “Thou, O Lord, art mighty forever” (אַתָּה גִּבּוֹר לְעוֹלָם אֲדֹנָי‎ ʾAtā gībōr ləʿōlām ʾĂḏōnāy) This interpretation of the word may also have been applied after the fact, which may be a tale for another day.

It seems, ultimately, there may have only been a small window of time, if any, wherein the Sator rebus was accepted as Christian. Rather, if the Judaic hypothesis I presented previously is true, its use in that sphere, while not understood by outsiders, contained an intriguing and mystical-feeling palindromic symmetry, which prompted its adoption into magic as both amulet and incantation.

The medieval adoption of Sator is usually described as eclecticism—heterogeneous practice without systematic theology. That’s true, but it understates what made the square specifically useful. The square doesn’t assert a theology. It accommodates one.

A medieval midwife using it as a childbirth charm didn’t need to decode arepo. What she could see was a structure that read in four directions, made a cross at its center, and felt geometrically sacred without requiring translation. The opacity was the mechanism, not the obstacle. You can attach a Christian invocation to a form that means nothing specific far more easily than you can attach it to a form that means something else.

The square’s medieval career—childbirth charm, fire protection, general apotrope—is sometimes treated as degradation: a sophisticated cryptogram reduced to folk magic. That gets it backwards. The square was always received rather than understood. Its sophistication was its silence.

By the time it appears in the Trotula, in 15th-century composite charms, in grimoires across Northern Europe, it has done something remarkable: traveled a thousand years from Pompeii without anyone carrying its meaning. Only its form. And the form kept generating new meanings everywhere it landed.

That pattern hasn’t stopped.


This article is part of the Sator Square series


Notes

  1. Cambridge, Corpus Christi College, MS 41, 329. Bedae Historia Saxonice (Old English Bede), ca. 1000–1099. My transcription and emphasis, translation from Lea Olsan, “The Marginality of Charms in Medieval England”, The Power of Words: Studies on Charms and Charming in Europe, James Kapaló, Éva Pócs and William Ryan, eds. 2013.
  2. St. Jerome, Biblia Sacra Vulgata (VULGATE), Genesis 9:1, 405.
  3. DigiVatLib (DVL), MS Pal.lat., Liber de sinthomatibus mulierum (Book on the Conditions of Women), 1304. Translation in Monica H. Green, The Trotula: an English translation of the medieval compendium of women’s medicine, 2002.
  4. Bayerische Staatsbibliothek, MS Clm 536, Honorii Augustodunensis liber de imagine mundi (Honorius of Augustodunum’s Book of the Image of the World), 1143–1147, my transcription and translation.
  5. Cambridge, King’s College, MS 16, fol. 93v, ca. 1300, my transcription and translation.
  6. I pieced together the transcription and translation from William D. Paden and Frances Freeman Paden, “Swollen Woman, Shifting Canon: A Midwife’s Charm and the Birth of Secular Romance Lyric”, PMLA, March 2010 and K. Helm: “Mittelalterliche Geburtsbenediktionen” (“Middle-Ages Birth Benedictions”), Hessische Blätter für Volkskunde (Hessian Pamphlets for Folklore), 1910.

Shōjo, Kawaii, and the Girl Who Refused to Grow Up

Alice as a gender instrument in Japanese culture (DeDisneyfication, Part 7A Addendum D / Taishō, Part 5 Addendum)

In the previous article, I argued the V&A’s “Alice: Curiouser and Curiouser” missed the political story behind Alice’s absorption into Japanese culture—the censorship, the freedom lectures, the nonsense that couldn’t be pinned down. But there’s a second story the exhibit missed, and ironically, they had the artifact for it right there on display.

That loli dress (ロリ, short for ロリータ, rorīta, the kanaization of Lolita). The exhibit presented it as a curiosity—a piece of Japanese pop fashion, visually striking, contextually unexplained. But that dress is not a costume. It’s the visible tip of a cultural iceberg more than a century old, one in which Alice became the central icon of a distinctly Japanese category: the shōjo.

From its earliest translations, Alice was directed toward girls. Arisu no Monogatari (『アリスの物語』, Alice’s Tale), the first translation of Alice in Wonderland (AiW), was published in newly created girl’s magazine Shōjo no Tomo (『少女の友』, Girls’ Friend), and even the translator’s pseudonym, Sumako (須磨子), is a woman’s name. Six years later, in 1918–19, the first actual female translator, Kako Yuko, produced a version of Carroll’s work which ran in a magazine aimed at adult women.¹ Translations by women became a trend, with at least six in the first decade of the postwar period and eight in the subsequent decade. In the decade spanning 2004 to 2013, there were 30 translations by women.²

This wasn’t coincidence. Alice arrived at the exact moment a new kind of reader was being created.

The word shōjo (少女) means “girl”, but in Japanese cultural discourse it means something more specific: a liminal figure, suspended between childhood and adulthood, outside the heterosexual economy of marriage and reproduction. The shōjo is not yet a woman and—crucially—does not wish to become one.

This category was produced by institutions in the late 19th and early 20th centuries. One of the many reforms of the Meiji era was the Girls’ High School Order (高等女学校令, Kōtōjogakkōrei) of 1899. The improvements thus provided in education for women worked together with the other key elements of the time—Westernization, modernization, and industrialization—to create the concept of the shōjo. In earlier times, women were children, then brides. But now there came to be an intermediate period when girls from the middle- and upper classes were at school instead.

To serve the new readership thus created, several magazines sprang up featuring the term shōjo in their titles, including Shōjo-kai (『少女界』, Girls’ World) in 1903, and in 1906, Shōjo Sekai (『少女世界』, also Girls’ World), and Shōjo no Tomo—where, uncoincidentally—where that earliest AiW translation was published. As many magazines of the time did, these presented serialized novels, but featuring female protagonists. Single-page manga began to appear within these magazines, eventually increasing in length and sophistication until they simply became shōjo manga. As a side note, this is the same audience Kobayashi Ichizo (小林 一三) was aiming for with his Takarazuka Revue (宝塚歌劇団, Takarazuka Kagekidan).

Influential critic Honda Masuko identified the defining aesthetic of this culture as hirahira (ひらひら)—the flutter of ribbons, the rustle of fabric, the blur between real and imaginary. Honda argues this quality is expressive of longing: longing for freedom within a strict patriarchy, for recognition of a culture dismissed by adults as trivial. The shōjo exists in the flutter—never fully arriving, never fully contained.³

Deborah Shamoon traces this print culture from the 1920s girls’ literary magazines through to the 1970s “revolution” in shōjo manga, when young women artists—the so-called Year 24 Group (花の24年組, Hana no Nijūyo-nen Gumi)—took over the genre and transformed it into a medium for exploring gender, identity, and desire in ways the mainstream manga industry would not have permitted.⁴

Carroll’s Alice maps onto the shōjo so precisely it feels engineered. She is perpetually transforming—growing, shrinking, never the right size. She exists in a space where adult rules are simultaneously absolute and nonsensical. She is addressed as a child by creatures who demand adult competence. She never arrives at a fixed identity; the closest she comes is her outburst to the Pigeon—“I’m NOT a serpent!”—a denial that echoes across both books as creature after creature tries to fix her as something she isn’t.⁵ 

In Japanese popular culture, as Japanese cultural studies scholar Masafumi Monden argues :⁶ 

[T]he idea of ‘Alice’ embodies the idealised image of the ‘shojo’ […] who is situated between child and adult and is largely detached from the heterosexual economy.

She is not sexy. She is not maternal. She is not obedient. She is curious, irritable, logical within an illogical frame, and absolutely unwilling to stay the size she’s been given.

This is why Alice, not Cinderella, became the icon. Cinderella resolves into marriage. Alice resolves into waking up—which is to say, not at all. And the shōjo, who exists in the space between—who is defined by the refusal to resolve into the adult feminine—recognized herself.

If shōjo is the cultural category, kawaii (可愛い, “cute”) is its aesthetic—and its weapon.

The images and manga in shōjo magazines were foundational to the kawaii aesthetic, which has not only become a well-known aspect of Japanese culture but a worldwide phenomenon. While it may seem innocent, there’s a strong current of revolt in kawaii. Sharon Kinsella, a lecturer in Japanese visual culture, traces the emergence of kawaii culture to a movement no one expected to become political: handwriting.⁷ In the 1970s, Japanese teenage girls began abandoning the traditional vertical brush-derived script in favor of a horizontal style using mechanical pencils—thin, rounded characters decorated with hearts, stars, and tiny illustrations. The style is variously called marui ji (丸い字, “round writing”), koneko ji (子猫字, “kitten writing”), and burikko ji (ぶりっ子字, “fake child-writing”). Researcher Kazuma Yamane, who studied the phenomenon, terms it “Anomalous Female Teenage Handwriting”.⁸

Schools expelled students for using it, telling you everything you need to know about how it was received.

Kinsella describes what was happening as a “delicate revolt”—a consciously passive mode of consumption and self-presentation whose subversiveness lies precisely in its refusal to look subversive. As she puts it:⁹

[Y]oung women […] desire to remain free, unmarried and young. Whilst a woman was still a shōjo outside the labour market, outside of the family she could enjoy the vacuous freedom of an outsider in society with no distinct obligations or role to play […]. [A]s young women get older and particularly in the period immediately prior to marriage, their fascination with and immersion in cute culture becomes still more acute.

And further:¹⁰

Women [criticized] as infantile and irresponsible began to fetishize and flaunt their shōjo personality still more, almost as a means of taunting and ridiculing male condemnation and making clear their stubborn refusal to stop playing, go home, and accept less from life.

By performing childishness—cute stationery, pastel fashion, rounded handwriting, infantile speech patterns—young women refused the adult roles the economy had prepared for them: wife, mother, office lady. The mainstream, trained to recognize rebellion as aggressive and explicit, couldn’t see a revolt conducted in pink.

This is the same structural logic that made Carroll’s nonsense useful as political cover in Taishō era (大正時代, Taishō jidai, 1912–26) Japan. A censor can identify a direct political statement; a girl writing in kitten script is merely a girl. Until she isn’t.

Lolita fashion—the subculture behind that V&A dress—emerged in the 1980s and 1990s as the most architecturally elaborate expression of the kawaii revolt. The style draws on Victorian and Rococo silhouettes: full skirts over petticoats, lace, ribbons, parasols, and—constantly—Alice.

The name requires addressing. “Lolita” carries, in English, the weight of Nabokov’s novel—a story of predation. Japanese practitioners of the fashion have consistently and explicitly rejected this association. The Japanese usage inverts Nabokov’s meaning: where his Lolita was defined by unwanted sexualization, the fashion is defined by its refusal of sexualization. The dress is armor, not invitation. It constructs a visual identity that is emphatically not for the male gaze—too elaborate, too impractical, too committed to its own aesthetic logic to serve as display.¹¹

As Monden notes:¹²

Arguably, in Japan, Alice has been more influential because of her fashions, which reflect her age and spirited personality, than because of her literary adventures […].

This can easily be seen in loli attire, which refers to Carroll’s works both directly, through the use of calf-length dresses and pinafores, as well as through a general aesthetic of Victorian frills and lace together with accessories like gloves and parasols. A few recent examples of this influence are Emily Temple Cute, a Japanese fashion brand, whose 2009–10 winter collection, was called “Wonderland” and SO-EN (装苑), one of the oldest fashion magazines in Japan, which ran a 22-page Alice-themed fashion spread in 2007.¹³

But the connection runs deeper than costume. Alice, like the Lolita practitioner, inhabits a world whose rules she did not write and does not accept, yet navigates with absolute self-possession. She does not revolt by fighting. She revolts by refusing to make sense on anyone else’s terms.

Alice, a cute, female protagonist on the brink of womanhood and rebelling against the arbitrary structures of the society she is meant to fit herself into was appealing and relatable when first introduced to this audience, and continues to be. Indeed, she has become more important to the culture—an icon thereof.

And this is the broad and deep context behind the items from Japan in the exhibit the V&A provided none of. There’s not AN Alice manga, rather, there’s a spectrum of them. There’s not AN Alice loli dress, rather, Alice is a major touchstone of the Japanese fashion industry. As I’ve already described, there are a plethora of books and manga translating or adapting Alice, and as we’ve also seen, the image pervades fashion in Japan.

But it’s still more far-reaching. Alice appears in television, such as 2020’s Squid Game (《오징어 게임》, Ojing-eo Geim) -esque Imawa no Kuni no Arisu (『今際の国のアリス』, Alice in Borderland). In pop music, the works remain a repeated point of reference, as in Iwasaki Yoshimi’s (岩崎 良美), “Watashi no na wa Arisu”, (「私の名はアリス」, “My name is Alice”) of 1980, Matsuda Seiko’s (松田 聖子), “Jikan no Kuni no Arisu” (「時間の国のアリス」, “Alice in Time-Land”) and Kobayashi Asami’s (小林 麻美), 「Lolita Go Home」, both in 1984, and Nakagawa Shoko’s (中川 翔子), 「Through the Looking Glass」, in 2009.¹⁷

Games have appeared regularly as well, spanning diverse genres, including, 1991’s『Alice』, 2005’s, 『Are you Alice?』, based on a manga of the same name, 2007’s Haato no Kuni no Arisu〜Wonderful Wonder World〜 (『ハートの国のアリス』, Alice in the Country of Hearts). And above and beyond the possibilities offered at Tokyo Disneyland, there are dozens of Alice-themed shops—particularly bars, restaurants, and cafes—scattered throughout Japan, often including Carroll-inspired menus and costumed servers.

Finally, Miyazaki Hayao’s (宮崎 駿) 2001 film, Spirited Away (『千と千尋の神隠し』, Sen to Chihiro no Kamikakushi) contains so many similarities to the Carroll books many point to it as an adaptation thereof. Beyond the obvious, the movie strongly incorporates several distinct Alice tropes—some specific to the local context: food causing metamorphoses, a world parallel to reality with obtuse logic, references to the Meiji period—specifically in the architecture—figures from Japanese myth and folklore, and social commentary. Not only was it a massive success in Japan, the film was well received internationally, even collecting the Oscar for Best Animated Feature in 2003.

Disney’s 1951 Alice in Wonderland arrived in Japan after Alice had been absorbed into Japanese culture for over fifty years. The film performed modestly—it was, as with its reception elsewhere, considered a minor Disney work. But its long-term cultural effect was to flatten Alice into something safe: a curious girl on a whimsical adventure, stripped of the confrontational nonsense that had made her useful.

This is the DeDisneyfication case. Disney took a figure Japanese culture had been using as a vehicle for political subversion and gender liminality and reduced her to a character design. The blue dress, the blonde hair, the headband—these became the “Alice” the global market recognizes, and they carry none of the freight that Japanese readers had been loading onto her since 1899.

But the domestication ran both ways. Japanese artists didn’t simply accept Disney’s Alice—they took the visual template and re-subverted it. The shōjo manga tradition, the kawaii aesthetic, and the Lolita subculture all appropriated Disney’s simplified Alice silhouette and refilled it with the qualities Disney had emptied out. The result is a figure who looks like Disney’s creation but functions as its opposite: not a passive dreamer, but an active refuser.

It should be clear from all this an exhibition only covering Alice in Japan could easily be assembled. While this was not the specific remit of the V&A show, it was intended to speak to the influence of Carroll’s works, so it seems a pretty significant miss.


Read subsequent articles in the DeDisneyfication series

Part 7B: Alice’s Adventures in the Cousins’ War

Part 7B Addendum: Repainting the Roses

Part 8: Guerrillas and the “Jungle”

Part 9A: Through a Magic Mirror Marred

Part 9A Addendum: The Woods “Over the Wall”

Part 9B: The Sum of its Versions

Part 9C: The “Snow White” Studio

Part 9D: Snowhaus

Part 10: The Little Less-Than

Part 11: Batmouse 3D

Part 12: Mork & Scheherazade


Read previous articles in the DeDisneyfication series

Part 1: Straightening out “Hunchback”

Part 2: Making over “Mulan”

Part 2 Addendum B: Your Western Wuxia Is Weak

Part 3A: “Hercules”: Myths and Mistakes

Part 3B: Doing Hera’s Work on “Hercules”

Part 4: Tale As Old As Agriculture

Part 4 Addendum: The Enchanted and the Postmodern

Part 5: Putting “Pocahontas” to Rest

Part 5 Addendum: Powhatan’s Mantle

Part 6: Trouble with “Tarzan”

Part 7A: The Wrong Rabbit Hole

Part 7A Addendum A: Curious Curation

Part 7A Addendum B: “Alice” in Revolt

Part 7A Addendum C: “Alice” as Taishō Nansensu


Read subsequent articles in the Taishō series

Part 6: Jazz: Agent of Cultural Transformation


Read previous articles in the Taishō series

Part 1: Japan’s Turbulent Taishō

Part 2A: Epochal Architecture

Part 2B: When Tokyo Moved West

Part 3A: Asakusa Movies

Part 3B: Asakusa Opera

Part 4: The Mysteries of Zūja-Go

Part 5: “Alice” as Taishō Nansensu


Notes

  1. Amanda Kennell, “Alice in Evasion: Adapting Lewis Carroll in Japan”, 2017. The translator’s name is not given in kanji, nor is the name of the work or the publication in which it appeared cited, and I was unable to locate these details. In fact, the translator’s identity is the subject of some debate, as is their gender.
  2. Ibid.
  3. 本田 和子 (Honda Kazuko), 「「ひらひら」の系譜」, (“The Genealogy of Hirahira”), in 『異文化としての子ども』 (The Child as a Different Culture), 1982, Tomoko Aoyama & Barbara Hartley, trans., in Aoyama and Hartley, eds., Girl Reading Girl in Japan, Routledge, 2010.
  4. Deborah Shamoon, Passionate Friendship: The Aesthetics of Girls, Culture in Japan, University of Hawai’i Press, 2012.
  5. Lewis Carroll, Alice’s Adventures in Wonderland, 1865.
  6. Masafumi Monden, “Being Alice in Japan: performing a cute, ‘girlish’ revolt”, Japan Forum, 2014.
  7. Sharon Kinsella, “Cuties in Japan”, Women, Media and Consumption in Japan, Lise Skov & Brian Moeran, eds.,1995.
  8. Kazuma Yamane, cited in ibid.
  9. Ibid.
  10. Ibid.
  11. Masafumi Monden, Japanese Fashion Cultures: Dress and Adornment in Contemporary Japan, 2015.
  12. Monden, 2014.
  13. Ibid.

The Taishō Nansensu Looking Glass

Japan’s domestication of Carrollian subversion (DeDisneyfication, Part 7A Addendum C/ Taishō, Part 5)

Lewis Carroll’s Alice books hold a unique place in Japanese culture. Including both Alice in Wonderland (AiW) and Through the Looking-Glass, and What Alice Found There (TLG), there have been a whopping 425 translations and 1,271 editions of AiW alone —far more than in any other language.¹ Many of Japan’s cultural elite produced translations and adaptations of Alice, including renowned authors such as Mishima Yukio (三島 由紀夫), Akutagawa Ryūnosuke (芥川 龍之介), and Kikuchi Kan (菊池 寛), and award-winning artists like Yayoi Kusama (草間 彌生).²

Sadly, the Victoria & Albert’s (V&A), “Alice: Curiouser and Curiouser”, virtually ignored the important place Carroll’s works reached within Japanese culture. The show featured only marginal mention of their impact in Japan—literally including a loli (ロリ, short for ロリータ, rorīta, the kanaization of Lolita) dress, a manga (漫画), and a poster for the Japanese release of the 1931 US film. Three items for 425 translations.

What the exhibit missed was not simply Alice’s popularity in Japan, but the specific reasons for it—reasons quite different from those that made the works beloved in English. The most important is political. Alice arrived at the exact moment when Japanese intellectuals were learning to take humor seriously and losing the freedom to speak plainly.

The two Alice books have had a strong presence in Japan since the turn of the last century, oddly beginning with Hasegawa Tenkei’s (長谷川 天渓) translation of TLG as Kagami Sekai (「鏡世界」, “Mirror World”), published in serial form throughout 1899. AiW followed nine years later, in 1908, translated by Shizu Nagayo (永代 静雄) as Arisu no Monogatari (『アリスの物語』, Alice’s Tale). Further translations appeared in 1910, -11, and -12, and apart from a wartime gap, when the government had a tight rein on printing in general, they have continued regularly until today.

These books could not be dismissed as frivolous. As Carroll’s nephew, Stuart Dodgson Collingwood, observed in 1898:³

With the exception of Shakespeare’s plays, very few, if any, books are so frequently quoted in the daily Press as the two “Alices.”

This was the kind of observation Meiji era (明治時代, Meiji jidai, 1868–1912) intellectuals paid attention to. Here was a work cited alongside Shakespeare, yet built entirely on nonsense, absurdity, and the subversion of authority. And it arrived at a moment when humor itself was being formally rehabilitated.

The dominant educational  paradigm in Japan prior to Meiji was Neo-Confucianism (朱子學, shushigaku), which saw humor as useless folly. But early contact with Western learning challenged that view. One English rhetoric textbook nearly any Meiji university student would have used stated:⁴

[The] degradation of any dignified object, whether animate or inanimate, which has hitherto inspired us with feelings of admiration and awe, tends to awaken the ludicrous emotion […].

As historian Junji Yoshida notes:⁵

Meiji learners of English rhetoric were […] impelled to reflect on, if not to renounce, their former denigration of laughter as mere frivolity.

The Confucian stigma didn’t simply dissolve—it was formally overruled by the very Western learning Japan’s modernizers had embraced. Humor was legitimate. Humor was rhetorical. And this mattered enormously because at the exact moment intellectuals were freed to explore humor in all its forms, they were also losing the freedom to say what they meant directly.

Even in the freewheeling Meiji era, there was a growing backlash to expanding individual freedoms. A Publication Ordinance (出版条例, Shuppan Jōrei) was already in place by 1869. The Libel Law (讒謗律, Zanbōritsu) and the Press Ordinance (新聞紙条例, Shimbunshi Jōrei) followed in 1875, the latter so severe it forced the shutdown of radical presses like the Hyoron Shinbun (評論新聞, literally, “Critical Newspaper”, but styled The Review in English). Restrictions in the subsequent Taishō era (大正時代, Taishō jidai, 1912–26) were still more strict:⁶

The draconian Public Security Preservation Law of 1925 (治安維持法), put in place only two months after universal manhood suffrage, marked the biggest reversal of the Taishō Democracy. It was intended to suppress political dissent, specifically targeting socialism and communism. Under the law, an Orwellian thought police was formed, the Tokubetsu Kōtō Keisatsu (特別高等警察: “Special Higher Police”, often shortened to Tokkō), whose mandate was the criminal investigation of political groups and ideologies representing a threat to public order. They arrested over 70,000 people during the time the law was on the books, 1925–1945.

Satirical magazines in the mode of Punch were one answer. Charles Wirgman founded Japan Punch (ジャパン・パンチ) in 1862 after working for the original British publication and immigrating to Japan. Kitazawa Rakuten (北澤 楽天) also founded Tōkyō Puck (東京パック) in 1905. Just as Punch originated the modern sense of the term “cartoon”, Rakuten was also the first to use “manga” with its current meaning. The word ponchi-e (ポンチ絵)—derived from the magazine’s name—described a subgenre of ukiyo-e (浮世絵) featuring humorous or satirical themes.

Nonetheless, there was also a veritable explosion of publishing for censors to deal with. From 1923 to 1936, a near tripling in the number of books. The government necessarily had to focus on large-circulation items such as newspapers, while smaller ones could often escape censorship.

Many political radicals also became kōdanshi (講談師 “storytellers”), who were far less easily regulated. Through this medium, they could use humor to communicate subversive political ideas in talks termed jiyū kōdan, (自由講談, “freedom lectures”). The use of humor-masked radicalism spread to other resistant media—folk and pop songs, the latter of which became a national craze, Asakusa Opera, as well as such unlikely means as folk dance.

Carroll’s connection to Punch via his illustrator John Tenniel only strengthened the association: the same satirical tradition that had spawned Japan Punch and Tōkyō Puck had produced the most widely cited children’s books in the British press. The Alice books became notable as exemplars of how seemingly harmless children’s literature could be thoroughly subversive—and crucially, Carroll’s nonsense does not resolve into a message. It cannot be pinned to a single reading. This is what makes it durable as cover: a censor can identify a direct political statement, but a tea party whose rules make no sense is merely a tea party—until it isn’t.

This is the context behind that loli dress and manga panel the V&A displayed without comment. The exhibit showed artifacts downstream of over a century of cultural absorption, but not the political story that drove the absorption in the first place.

The Alice books were not simply translated into Japanese—they were made Japanese. The early translations were really‌ adaptations, with material either omitted or significantly altered. Difficulties were compounded by the distance between cultures and languages; the very notion of children’s literature was new to Meiji Japan, so these works were necessarily pioneers of this genre. The level of challenge in translating Carroll’s works can be seen in the fact in more recent years it was taken on by Naoki Yanase (柳瀬 尚紀) who has also executed Japanese versions of works by James Joyce and Jorge Luis Borges.

A variety of strategies were used to make the books more acceptable to a Japanese audience, beginning with the protagonist’s name. Hasegawa changed it completely to Mii-chan (みいちゃん, where -chan is a title affix for children). Maruyama Hakuya (丸山 薄夜) renamed her Ai-chan (愛 being a standard Japanese name meaning “love”) in 1910’s Ai-chan no yumemonogatari, (『愛ちゃんの夢物語』, Ai-chan’s Dream Story).

Others followed: Ayako-san (綾子さん) in Niwa Goro’s (丹羽 五郎), Kodomo no yume (『子供の夢』, Children’s Dreams), in 1884, Aya-chan (あやちゃん) in Saijo Yaso’s (西條 八十) 1921 “Kagamikuni Meguri” (「鏡國めぐり」, “Mirror Country Tour”), and Sukko-chan (すゞ子ちゃん) in Suzuki Miekichi’s (鈴木 三重吉) “Chichū no sekai” (「地中の世界」, “Underground World”). Despite all this, eventually, Arisu (アリス) won out, even becoming a commonly used Japanese girl’s name from 1920 on.

Illustrations show the common pattern where foreign forms were borrowed during the Meiji era but discarded in the Taishō era (大正時代, 1912–1926) in favor of Japanese ones. In Ai-chan no yumemonogatari, an Art Nouveau style reminiscent of Alfons Mucha is apparent, though Ai-chan has dark eyes and hair. A 1911 collection, Kodomo no yume: Chōhen otogibanashi, falls back on more traditional imagery—Alice wears a bob but is dressed in a kimono, and amenbo (飴棒, water striders) populate the pool of tears.⁷

The domestication went deeper still. A 1952 Disney picture book conflated the White Rabbit with the Hare of Inaba (因幡の白兎 Inaba no Shirousagi) from the Kojiki—a collection of myths, legends, and semi-historical accounts—giving him a river to cross to match the folktale, where none exists in Carroll.⁸  It describes one of Alice’s size-changing episodes thus:⁹

Suddenly, her height, she thought, grew tall like an obake [お化け] […].

This recasts her metamorphosis as a yōkai (妖怪)—a class of spirits and monsters in Japanese folklore—shapeshifting. The foreign nonsense had been grafted onto native folklore. The technique was the same one the kōdanshi used: take a form that arrived from outside and make it speak the local language.

The first true translation wasn’t published until Kusuyama Masao’s Fushigi no kuni of 1920, which included both Alice books, rendering terms such as “Anglo-Saxon” and “ham sandwich” (アングロ・サクソン, Anguro Sakuson and ハム・サンドウィッチ, hamu sandōitchi) in katakana, and footnoting Carroll’s invented words.¹⁰ By this point, Japanese audiences were far more familiar with Western culture, yet, as Sean Somers notes, even this work:¹¹

[E]mphasizes a hybridized Arisu, a figure who retains Western properties augmented with elements that suggest Japaneseness.

So even accuracy could no longer fully separate Alice from the Japanese soil she’d been planted in.

It should be clear from all this the V&A’s three Japanese items are not tokens of a minor cultural footnote. They are fragments of a story the exhibit chose not to tell—a story in which Carroll’s nonsense arrived at the precise historical moment when Japan needed exactly this kind of weapon: literature that could be taken seriously because Britain took it seriously, that could carry political subversion because its meaning could never be fixed, and that could be domesticated so thoroughly it stopped looking foreign at all.

The exhibit missed the freedom lectures of the kōdanshi. It missed the reason Alice grew so big in Japan in the first place—not because she was cute, though she became that too, but because she was useful. And I definitely begrudge them the space taken up by their VR experience, which my correspondents assure me was just as terrible as I imagined.


This article is part of the “Alice in Wonderland” miniseries within the DeDisneyfication series and the Taishō series


Notes

  1. Jon Lindseth & Alan Tannenbaum, Alice in a World of Wonderlands, 2015.
  2. I cannot responsibly omit Yayoi is deeply problematic—google her yourself.
  3. Stuart Dodgson Collingwood, The Life and Letters of Lewis Carroll (Rev. C. L. Dodgson), 1898.
  4. W. D. Cox, The Principle of Rhetoric and English Composition for Japanese Students, 1882, quoted in Junji Yoshida, “Shifting Meanings of Humor at the Dawn of Literary Modernism in Meiji Japan”.
  5. Ibid.
  6. Stieg Hedlund, “Japan’s Turbulent Taishō”, Deru Kugi (blog), June 2017.
  7. 『子供の夢長編おとぎ話』 (Children’s Dreams: Feature-Length Fairy Tales), 1911, cited in Samantha Johnson, “Chasing the White Rabbit in Tokyo: 100 Years of Alice in Japan”,  2017.
  8. 太 安万侶 (Ō no Yasumaro), 古事記 (Kojiki, Records of Ancient Matters), ca. 711.
  9. 『ふしぎの国のアリス』 (Fushigi no kuni no Arisu, Alice in Wonderland), 1952. Though it uses the by then standard name for Carroll’s book, it actually presents a translation of a book called Walt Disney’s Alice in Wonderland Meets the White Rabbit (A Little Golden Book), retold by Jane Werner, adapted by Al Dempster, original story by Lewis Carroll, 1951. Quoted in Johnson, 2017.
  10. Kusuyama Masao (楠山 正雄), 『不思議の国』 (Fushigi no kuni, Wonderland), 1920, details from Amanda Kennell, “Alice In Evasion: Adapting Lewis Carroll In Japan”, 2017.
  11. Sean Somers, “Arisu in Harajuku: Yagawa Sumiko’s Wonderland as Translation, Theory, and Performance”, Alice Beyond Wonderland: Essays for the Twenty-first Century, 2009.

“Alice” in Revolt

Lewis Carroll’s Victorian grotesquery (DeDisneyfication, Part 7A Addendum B)

There is a rumor Queen Victoria loved Alice’s Adventures in Wonderland (AiW) so much she asked the author to dedicate his next work to her. That author was Lewis Carroll, which was actually the nom de plume of Charles Lutwidge Dodgson, an Oxford lecturer on mathematics. His next book was 1867’s An Elementary Treatise on Determinants: with their application to simultaneous linear equations and algebraical geometry. This dainty dish was therefore set before the queen, who, one imagines, was unamused. While this tale is entertaining, it’s also easily debunked—Dodgson himself wrote:¹

I take this opportunity of giving what publicity I can to my contradiction of a silly story, which has been going the round of the papers, about my having presented certain books to Her Majesty the Queen. It is so constantly repeated, and is such absolute fiction, that I think it worth while to state, once for all, that it is utterly false in every particular: nothing even resembling it has ever occurred.

One of the biggest failings of the Victoria and Albert Museum’s (V&A) show, “Alice: Curiouser and Curiouser”, was in conflating Carroll with his alter ego, Dodgson. They effectively drew a straight line from the staid Victorian Oxford don to the production of the Alice books. While this may seem a slight oversight, it actually erases some crucial information about both the author and his work.

In Part 1, I surveyed what Disney lost. This one examines what Carroll built—and why it has proved so much harder to flatten than any single adaptation can account for.

First, Dodgson was very much a man of his time. Besides being a mathematics lecturer, he was also an ordained deacon in the Church of England, and was conservative personally and politically as well. As the quote above notes, he maintained a clear separation between his normal life and his fanciful writings about the world of Alice. One Carroll biographer describes him in his day job as:²

An inveterate publisher of trifles [who] was forever putting out pamphlets, papers, broadsheets, and books on mathematical topics [that] earned him no reputation beyond that of a crotchety, if sometimes amusing, controversialist, a compiler of puzzles and curiosities, and a busy yet ineffective reformer on elementary points of computation and instructional method. In the higher reaches of the subject, he made no mark at all, and has left none since.

And indeed, where Carroll is almost entirely known for his two Alice books, Dodgson published no fewer than 15 works on mathematics, logic, and other serious subjects. None of these received any accolades to speak of, let alone becoming the kind of massive international cultural phenomenon the Carroll books did.

There’s another Carroll myth the V&A show happily perpetuates: that the first Alice book is largely the same as the tale he told Alice Liddell, whose name the protagonist took, and her sisters on the Isis (the local name for the Thames) in Oxfordshire. Carroll himself made no such claim, describing the process thus:³

The germ of Alice’s Adventures in Wonderland was an extempore story, told in a boat to the 3 children of Dean Liddell: it was afterwards, at the request of Miss Alice Liddell, written out for her, in MS print, with pen-and-ink pictures (such pictures!) of my own devising: without the least idea, at the time, that it would ever be published. But friends urged me to print it, so it was re-written, and enlarged, and published.

In fact, the initial telling and the book’s publication were separated by over three years, with multiple successive versions and expansions. It’s obvious the final work’s depth and complexity, running to 27,500 words, was nothing like the extemporaneous tale of an afternoon.

And despite scientific and technological advancements, the general character of the Victorian era (1837–1901)—and even more so the mid-Victorian heyday of 1851–79—was just as drab as Dodgson outside the Alice books. Culturally, it was a repressive and moralizing time. These societal values came about as industrialization drove the rise of the middle class. As one literary critic noted of the status of art in Victorian England:⁴

[B]ourgeois capitalism restructures social and political life in such a manner that art and society appear related and yet somehow unrelated. 

A different pair of literary critics put a still finer point on it:⁵

When the bourgeois consolidated itself as a respectable and conventional body by withdrawing itself from the popular, it constructed the popular as grotesque otherness. But by this act of withdrawal and consolidation it produced another grotesque, an identity-in-difference which was nothing other than its fantasy relation, its negative symbiosis, with that which it had rejected in its social practice. 

It should already be clear on which side of the equation of acceptable literature versus grotesque the Alice books fall on, but for comparison, we can look at some of the other children’s literature of the age. Moralism, above all else, was the matter of such works. The fairy tale, introduced into literature in the 18th century, was pressed into new service by the Victorians. The model provided by Hans Christian Andersen earlier in the century, using the form to present protagonists showing virtue and determination in the face of troubles, was an especially favored one. Even this was criticized by some as being too focused on amusement above education. Stories for Victorian children focused still more on teaching boys how to become diligent and loyal workers and girls, wise and dutiful wives and mothers.

When urged by his publisher to make some pretense toward respectability in his first book’s title, Carroll ultimately refused, writing:⁶

Of all these I at present prefer “Alice’s Adventures in Wonderland”. In spite of all your “morality”, I want something sensational.

This book, first published in 1865, would come to be more commonly known simply as Alice in Wonderland. It’s also worth noting while newspaper critics of the time did review Carroll’s later works—and none measured up to AiW in their eyes—that original work was all but unheralded; a simple announcement of its publication was all that appeared. Regardless of title, however, there could be no disguising the book’s content, as James Adams, a scholar of Victorian literature, noted:⁷

Alice in Wonderland engages in a […] thoroughgoing frustration of moralism; few works have ever been more subversive of the pieties of childhood.

With this information, we’re able to place the Alices solidly in the realm of the grotesque. And, as they mock the Victorian-bourgeois status quo, they are all the more marginal to that milieu. None of Carroll’s classical, historical, and mathematical references, his puns and witticisms directed at the highly educated, can save them from this categorization. Two elements in particular cement the works as grotesque: nonsense and satire.

Nonsense literature was clearly an offshoot of literary otherness. However, it’s not without precedent, even from ancient times. Horace, for example, in the first century BCE, recommends it thus:⁸

Misce stultitiam consiliis brevem:
Dulce est desipere in loco.

Mingle a little foolishness with your prudence;
It’s pleasant sometimes to be unwise.

But the form truly blossomed in Victorian England with the nonsense poetry of Edward Lear, and later, the works of Carroll. This, again, can only be seen as a reaction to the repressive culture of the times:⁹

Nonsense literature charts the fear of meaninglessness which bubbles below the surface of Victorian culture, with its terror of godlessness and anarchy, and it does so by distorting and exaggerating precisely those new ideas and images which most shocked and disturbed the contemporary world view.

In part, the nonsense in Carroll’s work is a spillover from Dodgson’s professional realm:¹⁰

This is the […] insight of a logician who appreciates the limits of his own speciality. When the characters at the mad tea party demand that Alice speak in logically rigorous language, they absurdly fail to appreciate that the conventions governing everyday social life are fundamentally arbitrary. When logic is applied outside its proper sphere, it can seem mere bullying—which is what Alice encounters in most of her attempts at conversation.

This misapplication of logic joins puns, parodies, strange anthropomorphic creatures, and objects imbued with life, so that:¹¹

The effect is “nonsense” not as sheer gibberish, but as a concerted comic disruption of ordinary sense. In Wonderland, Alice experiences the power of rules in everyday life—the rules of language, social conduct, legal institutions—precisely through their subversion, which makes her experience akin to playing a game whose rules have been withheld, or are constantly changing in unpredictable ways.

Some of this, of course, plays into the satirical element of Carroll’s works. A parody can simply use the form of another work, but more typically, it’s meant as a commentary on that work. Especially in AiW, other contemporary literature for children, particularly of a moralizing kind, is targeted. For example, Carroll turns Isaac Watts’ tedious and preachy “Against Idleness and Mischief”, now remembered via AiW if at all—essentially a verse praising the industry of bees and informing us idle hands are the very workshop of the devil, and apparently required knowledge for British children of the time—into this sublime piece of topsy-turvy:¹²

How doth the little crocodile
Improve his shining tail
And pour the waters of the Nile
On every golden scale!

How cheerfully he seems to grin,
How neatly spreads his claws,
And welcomes little fishes in
With gently smiling jaws!

Nor does Carroll shy away from lampooning the most sacred Victorian institutions, including politics, the legal system, and the monarchy, among others. Indeed, Alice’s many size changes are a metaphor for one of AiW’s central concerns: how a girl can fit into this society whose rules are both strict and arbitrary.

Just as with nonsense literature, satire reached new levels in the Victorian era, driven in part by the growth of education and the middle class, which led to an explosion of literacy—90% for both men and women by 1870—and with it, engagement with politics. This was embodied in particular by Punch magazine, launched in 1841. And the fact Carroll chose John Tenniel, the satirical magazine’s chief cartoonist, to illustrate AiW is by no means coincidental.

Carroll even somehow manages to satirize satire itself, as Adams points out thus:¹³

Of course the very phrase “make fun of” reminds us that aggression is an integral part of humor. It was Carroll’s genius to discover this impulse in the heart of Victorian domesticity.

Nonsense and satire are methods. They need material. Carroll chose the most absurd real history available to him—the Wars of the Roses, a conflict whose actual events barely need satirizing—and built his looking-glass world on top of it. The white and red factions, the decapitations, the chess-game politics: these are not whimsical inventions. They are reworkings of an already grotesque historical episode.

One can see why Dodgson let only a few close personal friends and relations know he was behind the Alice books, and would even deny it if asked directly. Even his refutation of the stories about Queen Victoria omits any specific reference to Carroll or his works, even though the press had clearly already made the connection. The Alice books were an act of rebellion in an age of conformity, which reflected rather poorly on a serious and respectable member of the Victorian bourgeoisie, an educator and ecclesiastic.


This article is part of the “Alice in Wonderland” miniseries within the DeDisneyfication series


Notes

  1. Charles Dodgson, “Postscript”, Symbolic Logic, second edition, 1896.
  2. Peter Heath, The Philosopher’s Alice: Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking-glass, 1974.
  3. Lewis Carroll, The Letters of Lewis Carroll, Volume Two: ca. 1886–1898, Morton N. Cohen, ed., 1979.
  4. Kathy Alexis Psomiades, “‘The Lady of Shalott’ and the Critical Fortunes of Victorian Poetry”, The Cambridge Companion to Victorian Poetry, 2000.
  5. Peter Stallybrass and Allon White, The Politics and Poetics of Transgression, 1986.
  6. Lewis Carroll to Tom Taylor, 10 June 1864, quoted in Annemarie Bilclough, “Creating Alice”, Alice, Curiouser and Curiouser, 2020.
  7. James Adams. “Literature for Children”, A History of Victorian Literature, 2009.
  8. Quintus Horatius Flaccus, Carmina (Odes), VI.12, 13 BCE; my translation.
  9. Jackie Wullschläger, “Victorian Images of Childhood”, Inventing Wonderland: The Lives and Fantasies of Lewis Carroll, Edward Lear, J. M. Barrie, Kenneth Grahame, and A. A. Milne, 1995.
  10. Adams, 2009.
  11. Ibid.
  12. Carroll, Alice in Wonderland, 1865.
  13. Adams, 2009.

Wonderland Gone Awry

“Curiouser” curation in the Victoria and Albert (DeDisneyfication, Part 7A Addendum A)

Back in October, my family and I could finally go to an exhibition at the Victoria and Albert Museum (V&A) celebrating the “origins, adaptations and reinventions over 157 years” of Lewis Carroll’s Alice books. This show, titled “Alice: Curiouser and Curiouser”, had been set to open in spring of 2020, but as that was to become peak plague season, it was understandably delayed. So I’d been looking forward to it for some time when we actually saw it last month. Perhaps because of this anticipation, and likely also because of how well I know the subject, it was a disappointment.

The top-line papers presented unmixed reviews of the show, singing its praises. The reasons for this are multifarious, but I’ll sum up some I think are at work.

First, I think they’re reviewing Carrol and his Alice books rather than the show. This is akin to Rami Malek’s Oscar win—his performance in Bohemian Rhapsody (2018) was fine, but it was really an award for Freddie Mercury, whom he was portraying. Similarly, there have been award nods or wins for actors pretty clearly riding the coattails of their biopics’ subjects: Abraham Lincoln, Ray Charles, Johnny Cash.

Second, there’s a definite undercurrent of jingoistic fervor, not to say imperialist nostalgia. The Victorian era (1837–1901) was the halcyon of the Empire, as well as the time in which Carroll lived and worked. This is coupled with a longing for the great British polymaths and influential writers, who also represent a bygone age.

Finally, there’s the supposed stoicism of the British, often expressed in terms of the well-known wartime propaganda quip, “keep calm and carry on”. This remains a notable myth valorizing dealing with adversity by pretending everything is fine. The slogan is actually:¹

[…] the forgotten remnant of a rather spectacular failure, a failure of planning, of understanding, but mainly just a failure caused by events.

I went to art school, where we would ruthlessly critique one another’s works daily. The object of this wasn’t to knock someone down or tell them they sucked, but to help them improve their craft. Certainly, Whiplash (2014) presents one extreme of this spectrum. Sycophancy has the opposite effect: faults receive positive reinforcement, and so are likely to be repeated.

One thing that confirmed to my family North Carolina was a cultural wasteland from which we needed to flee was when we attended a performance of Turandot. This serious opera quickly turned into a comedy of errors—the set broke and the last part of one act had to be performed in front of the curtain, midperformance Norton Antivirus started its check on the PC running the supertitles, which also featured a terrible translation, among many other things. The newspaper of record ignored all of this, mindlessly raving, “‘Turandot’ a Triumph”.²

After a thorough search of the V&A show’s reviews, I could only locate one presenting any critical balance whatsoever:³

It’s just a shame these exhibits are not better presented. The links between Carroll’s work and the phenomena it inspired are barely explained: we learn that surrealists like Max Ernst and Dorothea Tanning “adored” his books, but little about how they affected them. Later, we are told that CERN has named an experiment after Alice; it’s a fascinating detail, but “no attempt is made to elaborate” on it.

Despite all the four- and five-star reviews the show garnered, I’d give it three at best. 

The biggest issue, which isn’t the fault of the exhibit itself, was the people; I’d give them one star. As I’ve mentioned before, museumgoers often have zero clue about etiquette here, and often are more interested in gramming their awesome trip to the exhibition than the experience itself. We encountered people carrying on lengthy conversations having nothing to do with the artifacts they were blocking the view of, and which they weren’t even bothering pretending to look at, people texting with their backs to the items we were trying to see, and many other obnoxious activities.

People impeding one another’s ability to view objects was also built into the design of the space. This is a complaint I often have about exhibitions and sometimes museums: if you hang two things in proximity on the inside corner of a wall, you’re creating this situation. This seems so obvious there should be a rule about it.

The Getty—which certainly presents one of the best museum experiences I can think of—at least expresses proper concern and the mindfulness required, though without specifics on how to address it:⁴

To display more art within a finite amount of gallery space is a quintessential museum struggle, so during design development we had ongoing discussions about density to ensure optimal environments for delivering an ideal visitor experience. Museum staff prepared the maximum number of objects and cases for deployment. Then, during gallery installation, there were further adjustments to improve sightlines and address overcrowding.

I found another article which, while it was more focused on proper lighting, summed up some shortcomings of exhibitions I’ve been to recently, also characterizing it as a modern and self-perpetuating problem. But even this author mainly discussed proper lighting rather than offering any specifics on the spacing of objects for optimal viewing.⁵

Modern museum design tends to emphasise visual impact and “interpretation”, sometimes augmented by interactive displays and dramatic lighting and sound, where often it seems that the objects of interest are subordinate to the general “environment” and “experience”. The opportunity to educate as well as to entertain should not be lost in modern exhibits. Some very simple, basic principles should be adhered to when developing […] displays.

A friend of mine who works at museums describes what goes on behind the scenes as:

[…] a struggle / collaboration between academic curators with highly detailed subject knowledge whose instinct is to cram in as many objects and screeds of text as possible and interpretation / design people who will have design qualifications and an instinct to clarify and simplify the visitor experience.

The subject of our discussion then was “Troy: myth and reality” at the British Museum, which I have to say is one of the worst exhibitions I’ve ever attended. Likely because he’s on the design side, my friend suggested the fault in that show may have been in curation, but I think it was actually both, which was what made it such a terrible experience. Designers definitely brought us the crowning folly: they built a Trojan horse on the floor, creating a narrow space within which they displayed many artifacts, with a chokepoint at either end. Even though they used timed entries, as most of these shows do, it was such a swarm of humanity we gave up seeing any of the horse’s contents. This dubious feature was such a clusterfuck more than 20 people would have made it unmanageable, let alone the hundreds in attendance. If the designers’ intent was to create an immersive experience of being shoved into a small, dark space with an uncomfortable mass of humanity, then job well done.

On the curation side, not only were there far too many objects, I recognized many of them as belonging to the British’s permanent collection, so one could see them at one’s leisure at any other time without all this tsuris. Indeed, the net effect on me of the show—which again garnered fours and fives in the press—was to secure my fervent vow to limit my visits to anything but the exhibitions in the future.

The “Alice” show, too, suffered from over-clever design, much of it intended to reflect the topsy-turvy atmosphere of Wonderland. Its first room, however, containing materials about the context and creation of the Alice stories and books, was clearly intended to emulate the museums of the Victorian era, with vitrines, dark walls, and dim lighting. While this was effective in creating such an atmosphere, with small objects—including Sir John Tenniel’s drawings, which were at 1:1 scale to the tiny woodblock prints made from them—tightly packed together and a general lack of flow, it was hardly conducive to viewing anything.

My final criticism of the show is similar to what I found in the press: lack of depth. Yes, I realize, as my museum-worker friend suggests, this is at odds with the issues I’ve outlined above. Again, I’ll quote the article on modern museum design:⁶

[Recognize] that there are varying levels of interest and hence information required, by the visiting public, and therefore that a “layered” approach has much to commend it. i.e. do not “dumb everything down” to the lowest common denominator.

As I may also have made clear in other posts, I’ve been to a few museum exhibitions, and I know it can be done. Thus far among UK museums, the Ashmolean has by far the best show game. Their “Last Supper in Pompeii” was excellent and I only nitpicked a translation (update: rightly so). The show was well curated and well designed, offering excellent breadth and depth on food in ancient Rome, and specifically in Pompeii. And, I at no point had the urge to strangle anyone. Yes, the Ashmolean benefits from being in Oxford, and so less crowded, and the people I’ve encountered there are ‌much better behaved, but even without those advantages I feel their show was laid out well enough to cope with any issues.

Anyway, remember, I gave “Alice: Curiouser and Curiouser” three stars; by no means a brutal pan. Apart from the design, there were a few things content-wise I’d have liked to have seen covered in a bit more depth. I’ll try to provide this myself in future posts, so I’d say the show was inspirational.

The exhibition gestured at Alice’s international reach without real explanation. But Alice’s passage into Japan in particular is far from a footnote. It is the longest and strangest leg of her journey, and it begins not with Disney’s arrival in 1951 but with a translation published half a century earlier, in a girls’ magazine, under a woman’s pseudonym.


This article is part of the “Alice in Wonderland” miniseries within the DeDisneyfication series


Notes

  1. “What a Carry On”, Quad Royal, July 2011.
  2. I can’t find the exact issue to cite it, but I remember the headline being in the Raleigh News & Observer in May 2004.
  3. The Week Staff, “What the critics are saying about Alice: Curiouser and Curiouser at the V&A”, The Week, August 2021.
  4. Amanda Ramirez, “Redesigning the Getty Villa Galleries”, The Iris, June 2018. Also, for reference, Museo Nacional del Prado is one of the worst museumgoing experiences I’ve had.
  5. Roy Starkey, “The Good, the Bad and the Ugly Museum Displays—why do we keep making the same mistakes?”, 2021.
  6. Ibid.

The Row over “Hollywood” Continues

I throw in with neither Team Tarantino nor Team Lee (Mythmaking in the Martial Arts, Part 5 Addendum B)

Once Upon a Time in Hollywood (OUaTiH) has been back in the news lately because of various high-profile comments about Bruce Lee’s portrayal therein. The first came from Kareem Abdul-Jabbar, whose arguments I’d sum up like this:¹

  • Lee taught him martial arts, discipline, and spiritualism, which allowed him to have a long NBA career with few injuries.
  • Lee fought against racist stereotypes in Hollywood through his acting, writing, and creation of Jeet Kune Do.
  • Tarantino is punching down in his film, just as Hollywood did in the ’70s.
  • Lee would never accept challenges to fight, though there were many.

I’m pretty far down the list of people who are going to say Hollywood’s not racist; indeed, I know the opposite is true. And I agree Tarantino is using the platform of a big-budget Hollywood film to tarnish the image of Lee. I hope I have established in this series, such is not my intent.

Regarding Lee’s teachings allowing Abdul-Jabbar to stay injury free, perhaps, though Lee did manage to badly injure his own back by failing to warm up properly before a workout in 1970. This rookie mistake saw him laid up for months, and some even link it to his untimely demise because of drugs he took to manage the pain, so not a great advertisement for training with Bruce.

On the part about Lee never taking challenges, there are other sources among the caretakers of his legacy who say he did, and always won. I’m much more inclined to believe Abdul-Jabbar on this one, as having firsthand knowledge and no vested interest in perpetuating the myth of Lee the unbeatable martial artist, in addition to jibing with my research for this series.

More recently, Tarantino fired back at criticisms like Abdul-Jabbar’s in an interview. I’d summarize his points thus:²

  • His source indicates Lee had contempt for stuntmen in the Green Hornet era,
  • He would deliberately make contact instead of pulling blows in fight scenes with them,
  • So Gene LeBell was brought in to keep him in line.

Matthew Polly, whose book Bruce Lee, a Life, Tarantino cites as his source, differs with this characterization:³

What I said in my book is that Bruce wanted to change American fight choreography so that the blows would miss by millimeters rather than by feet (aka the John Wayne punch) in order to better sell the technique. But in the process, Bruce did bang up some of the stuntmen on The Green Hornet, which pissed them off. So they asked Gene LeBell to settle Bruce down.

Now I’m not going to run out and buy Polly’s book to track down what he says there, but his description of the LeBell incident is paraphrased in an article, “Q&A: Bruce Lee & ESPN”, thus:⁴

[…] Lee had, apparently, been rough with the stunt actors while shooting The Green Hornet, and the stunt coordinator told Labell [sic] (who was already a heavyweight Judo champion) to restrain him. Labell picked up Lee in a fireman’s carry and started running around the set with him.

Jackie Chan (成龍) confirms Lee whacked him in the head with a stick on the set of Enter the Dragon (《龍爭虎鬥》).⁵

So it seems despite my initial sense of convergence, Tarantino came at his portrayal of Lee from a very different place than my series: he’s both factually incorrect as well as buying into the Lee myth to the extent he uses it to index Cliff’s martial prowess.

Shannon Lee again responded to Tarantino, her main arguments being:⁶

  • Tarantino repeatedly rips off Bruce Lee without giving him credit, e.g. in Kill Bill: Volume 1 (2003), but now in OUaTiH when he finally does name him, it’s only to denigrate him.
  • She’s tired of being white/ mansplained to about who her father was.
  • Bruce Lee was a true martial artist, taught it, wrote about it, created his own, and innovated in training, but didn’t fight in tournaments because he thought “combat should be ‘real’”.
  • He also had a huge impact on action films and fight choreography, inspired interest in the martial arts, and continues to inspire people as a source of pride for Asian Americans and people of color.
  • Tarantino uses him to establish Cliff’s badassery, and tears him down as “a mediocre, arrogant martial artist”.
  • Going after Bruce Lee again when there is increasing violence against Asian Americans is pretty tone deaf

These are some pretty good points, and I agree with most of them—especially that Tarantino essentially fails with his portrayal of Lee: Cliff beating up Bruce Lee the martial arts icon shows us how tough the character is, but Lee’s really just a blowhard without a lot of skill—and you can’t really have it both ways.

The part of Shannon Lee’s article I disagree with, obviously, is about Bruce, the martial artist. He did teach martial arts, but with a maximum of two years of experience when he started. He did create and write about his own, which was largely transparently plagiarized from other sources and has never produced a champion. And finally—and Shannon Lee slips up a bit here—if he avoided tournaments because he wanted combat to be real, why did he engage so enthusiastically in the inherent fakery of martial arts films?

As for the current climate of violence against Asian Americans, it’s disgusting, especially since those perpetrating it seem to target older people, and so couple cowardice with virulent racism. Full disclosure: yes, I am white, but these articles were written in defense of Wong Jia Man (黃澤民), a Chinese-born American whose name the Lee mythmaking machine has used its power and a ton of money to defame for decades. If anything, I could be accused of being offended on behalf of someone who’s not, since, as I’ve mentioned, Wong would joke about the lies told about him. And I am sad to report, since I began this series, this true master of Hsing-I-Bagua (形意-八卦), T’ai Chi Ch’üan (太極拳), and Northern Sil Lum (北少林, Běishàolín) passed away in December 2018.

Returning to the feud between Tarantino and Shannon Lee, again, it helps them both: on Tarantino’s side, there’s a saying a work can succeed either by being good or being controversial—for instance The Satanic Verses’ banning only sold more books—and mouthing off in very public fora and in highly inflammatory ways about Martial Arts Jesus is sure to reach a large audience. On the Lee, Inc. side, as I said in the previous Addendum, this controversy only serves to renew interest, so Shannon Lee is just a pot to the kettle she accuses Tarantino of being.

Present also is the kind of divisiveness and polarization much of our discourse these days tends toward. You have to decide if you’re going to be on Team Lee or Team Tarantino, because the kind of nuanced, fact-based view I’ve presented is either TL; DR, or puts me in Quentin’s camp, where I really don’t want to be.


Read previous articles in the Mythmaking in the Martial Arts series

Part 1: The Bruce Lie

Part 2: Enter the Tycoon

Part 3: Fists of Flim-Flam

Part 4: Urban Lee

Part 5: The Littlest Dragon

Part 5 Addendum A: Kato’s Comeuppance


Notes

  1. Kareem Abdul-Jabbar, “Bruce Lee Was My Friend, and Tarantino’s Movie Disrespects Him”, The Hollywood Reporter, August, 2019.
  2. “Quentin Tarantino”, The Joe Rogan Experience, June, 2021.
  3. Matthew Polly (@MatthewEPolly), Twitter, July 1, 2021.
  4. Starke, “Q&A: Bruce Lee & ESPN”, How to Fight Write, 2020. Polly liked a Tweet of this blogpost, so I assume it’s accurate.
  5. “Jackie Chan in Conversation”, SOH Talks, August 2016.
  6. Shannon Lee, “Does Quentin Tarantino Hate Bruce Lee? Or Does It Just Help Sell Books?”, The Hollywood Reporter, July, 2021.

Public Sausages, Private Votives

Roman lucanicae and lararia (Pompeii and Pigs, Addendum)

I’ve always loved museums. Growing up in Chicago, I’d clamor to go to them. And we had some good ones, mainly owing to the World’s Fair of 1893 and some robber-baron noblesse oblige in the 1930s. When I was very young, the Museum of Science and Industry was my favorite despite a recurring nightmare I was locked in at night with its chattering animatronic fiends. For its time, the museum was quite interactive, with buttons to push, wheels to spin, and even games to play.

After my parents split up, when I was a preteen living in Skokie, my brother and I would have Jewish holidays off, our mom had to work, and if left at home with no TV, we’d have wrecked the place. Instead, we had memberships to the Field Museum of Natural History, and after taking the El downtown and explaining what Rosh Hashanah or what have you was to Chicago cops looking to bust us as truants, we’d make our way to the lakefront museum campus to wander the lesser known halls of the cavernous institution for the day. 

A great side benefit of this latchkey-kid babysitting service was their members’ nights. There was some awkwardness meeting acquaintances from school, we’d certainly never see on those holidays, and their families. But all the mysterious doors were opened, and you could see all the cool stuff that was normally hidden from view, relating to the daily work of conservation, education, and research.

I visit museums of all descriptions wherever I go. Depending on the topic, I often know more than the typically far-too-brief interpretive plaques can tell. I get audio guides. I take docent tours. I crave greater access but seldom get it, having no credentials as an academician or researcher of any sort. So when I saw there was to be an online lecture, Last Supper in Pompeii, Revisited, delivered by Dr. Paul Roberts, the exhibition’s curator, I jumped at the chance.

One really clever thing about this talk was how it used Zoom’s features: typing into the chat sent a private message to the person organizing the call rather than interrupting anyone and, at the end, she read the questions to the speaker. This meant two things for me: first, I could write my questions down as soon as they came into my mind rather than trying to remember them until the end, and second, I could ask whatever questions I had without feeling self-conscious.

And so I did. Roberts was discussing how the city had passed through the hands of various peoples, including Oscans, Greeks, Etruscans, Samnites, and Romans, and mentioned the Lucanians in that context. As I mentioned in my original article, I created a set of food items for players to use for Gods & Heroes, which included lucanicae—Lucanian sausages. I had recently seen λουκάνικο (loukániko) on the menu of a Greek restaurant and thought, wow, this is what they mean! And since the talk was about food, I asked if they really were related.

It turns out the sausages were not just favored by the Romans; they were shipped all across the ancient Mediterranean world. Indeed, just as bible came to mean book because of the strength of exports of papyrus from the Phoenician city of 𐤂𐤁𐤋‎ (Gebal) which the Greeks called Βύβλος (Búblos) or parchment to refer to the cheaper animal-skin substitute for papyrus from the Hellenistic city of Πέργαμον (Pergamon) in Asia Minor, lucanica meant sausage.

You can see the name of the sausage travel and morph—certainly across the Mediterranean, where it’s fun to watch the scripts change—but also, via Portuguese and Spanish, to the New World, and via the latter, as far as the Philippines. Here are some modern versions of the name:

  • لَقَانِق‎ (laqāniq), Arabic
  • lekëngë, Albanian
  • likëngë, Albanian
  • linguiça, Brazilian/ Portuguese
  • llonganissa, Catalan
  • llukanik, Albanian
  • longaínza, Galician
  • longaniza, Latin American/ Philippine/ Spanish
  • longganisa, Cebuano/ Tagalog
  • λουκάνικο (loukániko), Greek
  • лоуканка (loukanka), Bulgarian
  • lucánic, Aromanian
  • lucanica, Italian
  • lucanică, Romanian
  • luganega, Italian/ Venetian
  • lukainka, Basque
  • луканци (lukanci), Macedonian
  • луканец (lukanec), Macedonian
  • луканка (lukanka), Bulgarian
  • לוקניק‎ (lūqānīq), Aramaic
  • مَقَانِق‎ (maqāniq), Arabic
  • نکانک‎ (nakânak), Persian
  • نَقَانِق‎ (naqāniq), Arabic
  • נַקְנִיק‎ (naqnīq), Hebrew

In the US, I’ve definitely tucked into the odd linguiça or longaniza, entirely unaware of its Lucanian descent.

Sausage is a fairly ancient concept, stemming from the need to store meat without it rotting. The name itself comes from the Latin salsīcius, meaning “seasoned with salt”, an important preservative. The first written evidence of sausage comes from a tablet written in Akkadian cuneiform around 1500 BCE.¹ So it’s old news by the time of the first attestation of the lucanica, coming from Varro in the first century BCE, which is straightforward enough:²

Quod fartum intestinum crassum, Lucanicam dicunt, quod milites a Lucanis didicerunt […].

A sausage made with the large intestine of pork is called Lucanica because the soldiers learned how to make it from the Lucanians […].

In the following century, Martial gives us an idea of how this popular sausage was to be served in one of his Epigrams; a little poem written to accompany a gift of this food to a friend:³

Filia Picenae venio Lucanica porcae:
Pultibus hinc niveis grata corona datur.

I come, a Lucanian sausage, daughter of a Picene sow;
hence is given a welcome garnish to white porridge.

You can see there’s an inflected form of puls, translated as “porridge here, but which a Latin dictionary describes as:

[A] thick pap or pottage made of meal, pulse, etc.

Sausage and beans or sausage and polenta—the latter of which in Latin originally referred to barley rather than New World corn—remain popular ways of serving the product, with a thousand permutations. It’s also worth noting Picene pork is being used, coming from a northeastern part of the peninsula rather than the former home of the Lucanians in the south. 

Apicius, writing in the same time period as Martial, gives us a fairly complete recipe:⁵

Lucanicas similiter ut supra scriptum est: Lucanicarum confectio teritur piper, cuminum, satureia, ruta, petroselinum, condimentum, bacae lauri, liquamen, et admiscetur pulpa bene tunsa ita ut denuo bene cum ipso subtrito fricetur. Cum liquamine admixto, pipere integro et abundanti pinguedine et nucleis inicies in intestinum perquam tenuatim perductum, et sic ad fumum suspenditur.

Lucanian sausage is prepared as written above. Pound pepper, cumin, savoury, rue, parsley, spice of bay berry [sic]. Also add liquamen and meat that has been pounded well, in such a way that it blends well with the pounded (spices). Add liquamen with whole pepper corns [sic], plenty of fat and pine nuts. Put it in skins, draw them quite thinly, and hang them in the smoke.

Liquamen here refers to the ubiquitous Roman umamiful fermented fish sauce condiment, also known as garum. What we learn from these accounts is at least by Apicius’ time, the lucanica was a heavily spiced, cured, dried, smoked pork sausage. This certainly could describe many such today, and some combination of its flavor and the preservation methods used in its production seem to have been what spread its fame across the ancient world.

In Italy today, there are sausages still bearing some form of this name, including various luganeghe from Lombardy, Trentino, and Veneto, but the most authentic is apparently lucanica di Picerno, from an area called Basilicata, part of the original territory of the Lucanians.

The modern version contains chilies which obviously came to Europe via the Columbian Exchange and would not have been available to the original makers, who, if Apicius is to be believed, used both powdered and whole Piper nigrum—black pepper—instead.

My second question related to the votive pig my original article discussed at length, asking if it was really from a lararium rather than a temple. Interestingly, Roberts confirmed not only that it was from a lararium but also that such finds are common. I suppose it makes sense votives in temples and shrines would be more plentiful as well as better known and researched, which would be why I would know of them rather than ones from lararia.

Additionally, Roberts disagreed with the translation of the pig’s inscription given in his own exhibition, which just shows you have to trust but verify. Nor does he agree with my version. He said it was simply:

To Hercules, a votive
Herculi VO(E)tivus (M L)

Obviously he’s oversimplifying, since he’s left out the M L, but this implies he agrees with the EDCS’ interpretation, that it is:⁶

HERculi VOt(E)um [solvit] Merito Libens
To Hercules, (he) fulfills? (his vow) willingly and deservedly

To be clear, the inscription’s VOE is a hapax legomenon, so we’re all of us guessing. But given the item is from a lararium, I’m more inclined to accept this interpretation. In a public temple or shrine, there’s a bunch of votives from various people, and it’s important not only for the god to know who’s made good on their oath, but also for other people, who will see Quintus Domitius Tutus is a man of his word, and reveres the gods. In a lararium, within the atrium of a family’s home, the gods should already know to whom the votive pertains, and people who visit similarly know this family has dutifully given a votive to the gods, so inscribing a name is less important.

In any case, this kind of program from museums is great, and it was awesome to get my quite specific questions answered directly rather than fishing around on the internet as I usually do. I’ll be looking for more in the future.


Read the original article

Pompeii and Pigs


Notes

  1. Many sources say such a tablet exists, though I couldn’t find it.
  2. Marcus Terentius Varro, De lingua latina libri XXV (On the Latin Language in 25 Books) 5.111, ca. 47–44 century BCE, my translation.
  3. Marcus Valerius Martialis, 13.35, “Lucanicae”, Epigrammata, 86–103 CE. translation from D. R. Shackleton Bailey, ed., Epigrams, 1993. Pultibus is the dative plural form of puls.
  4. Charlton T. Lewis and Charles Short, Latin Dictionary, 1879.
  5. Caelius Apicius, IV, “Lucanicae”, Book II, “Sarcoptes” (“The Meat Mincer”), De re coquinaria, ca. 1st century CE, translation from Christianne Muusers, “Lucanian Sausages, a Roman Recipe”, Coquinaria, 2012.
  6. Epigraphik-Datenbank Clauss/ Slaby (EDCS).

Loosening “Tenet”’s Hold

Palindrome and film (Sator Square, Part 5)

Something strange happened recently: views on my site spiked. Although spread across Medium and my own page, some of my more popular posts have a lot of views. The one on Icelandic magical staves, for example, has some 7,600. I’m also aware views do not equate to reads, which are likely less than half that, especially given my penchant for exploring arcane subject matter with some degree of abstruseness.

These views accrue slowly: Medium doesn’t promote content that isn’t monetized, and I can’t be bothered fiddling with Google AdWords or any of that sort of nonsense. For example, the article I mentioned earlier was published in 2016, so those views are spread fairly evenly across more than four years. A few of my posts did get a lot of attention when they came out, such as those in my series on the mythmaking around Bruce Lee, because they were controversial.

So it was odd to see traffic to my site balloon to over 30 times its usual rate over the course of a few days. I wasn’t sure exactly how to feel about this. As I’ve said, there’s no money in it for me and I’m not trying to develop any kind of following, but it’s still cool to see people interested in what I have to say.

I remember Art Spiegelman saying in a lecture I attended when he boiled down comics as a medium; it was images arranged in sequence to form a narrative printed on paper for mass distribution, and he could have simply drawn his deconstructive work in Raw on a piece of paper and showed it to the five people who would get it. While I have to admire the will to power that brought us Maus—likely the greatest anthropomorphized narrative of the Shoah—I have no such qualms. Publishing on the internet is cheap and easy. I don’t have to worry about wasting ink and paper or fighting for shelf space in a physical store. I simply write these missives and dispatch them into the intervoid, hoping they’ll be read and enjoyed by at least a few people who get them.

Looking into the explosion of views on my site, I could see they centered on the pair of articles I had done back in 2017 about the so-called Sator Square. There was no rise in likes, follows, comments, or even many views of other articles, so it was hard to tell how my writing was being received. Again, I’ve given up on the idea of any sort of community or interaction around these articles, instead spending time in some highly specific subreddits like /r/Etymology and /r/Cuneiform. Ultimately, these articles scratch an intellectual and creative itch. Indeed, it’s similar to my day job though exploring different realms; I’d also do that for free if not for the bills I have to pay.

Committing to (usually) monthly deliveries of complete articles ensures my exploration of the ideas they contain doesn’t simply remain as indefinitely open browser tabs. Instead, I carefully research, synthesize ideas, and try to write them all down in a coherent and hopefully compelling way. And so the work continues.

As this surge in views related to the Sator Square, I assume it is the movie Tenet, which will have stoked interest in this rebus. I had already been intending to do a follow-up to these articles, but I felt I should prioritize it, so with no further ado:

In 2020, during the early days of the plague, I remember seeing posters for a movie that featured the leading man, John David Washington, cutting a rather dashing figure in a suit and wielding a handgun. I was reminded of a recent groundswell of support for the idea of casting Idris Elba as the next James Bond—perhaps that was too radical a move for Hollywood, and they were serving up something merely Bondesque instead? Apart from this, there was nothing very remarkable about the poster except the film’s name, Tenet.

Of course, this word is familiar to me in English as meaning “a belief”. And also the Latin word whence it comes, the third-person singular active indicative inflection of teneō, “to hold”, so he/she/it holds. But it seemed clear neither of these could be the intended sense. Was it the name (or codename) of the character on the posters? The spy or military group to which he belonged? There was one other possibility I thought was remote: was it a reference to one of the Sator Square’s lines?

I later learned Tenet was a Christopher Nolan film. His films are positively cerebral compared to the usual Hollywood fare; even his take on Batman had some pretty clever elements. The slim chance of the film’s name being related to the last of the above points grew, and I was still more intrigued to see whether Nolan was among the cognoscenti and, if so, to what degree. So, in this frame of mind, I watched the movie.

One of the central tropes of Tenet is playing with the chronology of the narrative. The tradition of non-linear storytelling has been around at least since the Iliad began in medias res. Still, there was a time and place when it violated norms, as painter El Greco was to find out after painting The Martyrdom of Saint Maurice in 1582:¹

[I]n between the main figures—the main Christian Roman generals—are contemporary generals. What El Greco is doing here is making a very clever, concise, contemporary point about the fight against heresy, and linking the 16thcentury struggle with the struggle of the early Christian martyrs. But in a way, he was being too clever, because in Counter-Reformation Spain, anything that transcended Christian orthodoxy was viewed with suspicion. And Philip II had real problems with this picture because time was conflated […].

Nonetheless, analepsis was a widely used trope appearing in the Mahābhārata as well as Arabian Nights tales such as “Sinbad the Sailor”. In film, Citizen Kane in 1941 has the protagonist die in the film’s opening, with the remainder consisting of a series of flashbacks framed as interviews of those who knew Kane. And 1950’s Rashōmon (『羅生門』) shows us flashbacks of conflicting testimonies at a trial. Quentin Tarantino’s 1994 film, Pulp Fiction, is generally acknowledged as having ushered in the current craze for slice-and-dice narrative structures. 

Nolan certainly has explored the trope extensively; notably with the fractured narrative of Memento, the film that put him on the map, so to speak, in 2000. Indeed, I’d say he’s guilty of using it when it’s not needed, as in 2017’s Dunkirk. I definitely understand the instinct to try to spice up a distinctly British piece of jingoism about how a terrible military defeat could have been worse. Sure, it’s a very familiar tale with a plodding gait, but chopping up the timeline doesn’t fix it. Nolan’s flair for inventive storytelling lets him down here: present is the disorientation caused by such chronological gimmickry, but there’s no clever reveal, no reconfiguration of narrative expectations—in short, no payoff. Still, I see that as a rare lapse among his films.

And so we move to Tenet. This film employs a different narrative strategy: the chronology, apart from a few occasional flashbacks, is straight; time itself is what’s distorted. Certainly, there are many time-travel films—it’s nearly its own subgenre—but this is a bit different. Instead of time travel as such, people, things, and the events related to them are happening via time moving in two opposing directions. Furthermore, rather than avoiding the tropes that have arisen among these films, such as timeline damage or splitting and various other temporal anomalies, Tenet leans into them. In particular, the classic grandfather paradox is everywhere: characters meeting themselves going the other way in time impels their own actions.

This means free will is an illusion, as everything has already happened in one time direction or the other, so in a sense, there’s no tension, despite the many action scenes and explosions. This isn’t to say it’s not an interesting watch. I have long believed that so-called spoilers should be no obstacle to the enjoyment of a story, as the storytelling itself should be what provides that. So with Tenet, seeing how we get to the various encounters with inverted people and things we’ve already seen from the other direction is an absorbing experience. The mental contortions needed to choreograph car chases and hand-to-hand fights that make any kind of sense in both directions are equally impressive.

And here we come to the connection between the film and the ancient reTenet has five major elements that carry the names SATOR, AREPO, TENET, OPERA, and ROTAS. It is literally spelled out:

  • Sator, first name, Andrei (Kenneth Branagh); the villain of the piece.
  • Arepo is the name of an art forger working with Kat Barton (Elizabeth Debicki), estranged wife of:
  • Tenet obviously the name of the film, as well as a codeword the Protagonist is given early in the story.
  • Opera is where the opening scene takes place in Ukraine, but also part of the name of the anti-terrorist squad, КОРД, (KORD), Rapid Operational Response Unit (Корпус Оперативно-Раптової Дії—it also works in Cyrillic) that the Protagonist (that’s really the main character’s name) acts alongside.
  • Rotas is the name of the security company that guards the free port, in which art, some of it forged, is also held, but also the location of a turnstile that reverses entropy, which in form and function is also a wheel.

Nolan chose these names deliberately. He knew what he was working with.

Tenet was clearly chosen as the film’s title because, as the central line of the rebus, it is also a palindrome itself. Just as with the correspondences above, there are many ways each word is realized, so there is a literal tenet offered in the film as well, by Neil (Robert Pattinson):

What’s happened, happened. It’s an expression of faith in the mechanics of the world; it’s not an excuse for doing nothing.

This is essentially a recapitulation of paradoxical Calvinistic beliefs about predestination, which state briefly, while the ultimate fate of an individual is foreordained, they still retain moral agency and responsibility. Only more so in this case—these people already know exactly what will occur but must perform it, nonetheless.

This makes Nolan a different kind of receiver from the medieval midwife who used the square as a childbirth charm. She didn’t know what she was holding. Nolan does—or close enough: he knows the square, its palindromic structure, its boustrophedon readings, and he built those properties into his film’s architecture consciously.

And yet the origin still eludes him. Tenet is a film about entropy, predestination, and the mechanics of time. The square gave Nolan a structure, and he filled it with his own cosmology. Same mechanism, 17 centuries later, more self-aware operator. The opacity doesn’t resolve even when you know it’s there.

Regarding tenets, the beliefs the Protagonist and others who become embroiled in this story have about the nature of the world they live in at its beginning are slowly broken down over its course. What Tenet ends up reminding me of is Jorge Luis Borges’ “Tlön, Uqbar, Orbis Tertius”.² For a brief description of this short story, here’s psychology professor David Pizarro:³

It turns out that the minute that people become aware of the radical idealism of the fictional world, Tlön, that was supposedly the product of a real-world Uqbar, which was, in fact, itself a fictional world created by neoplatonic secret societies, […] the hardcore idealism of this […] metathis third worldmakes its way into our existence and starts changing reality because people believe it […] and therefore destroys [reality].

Note the sense of the term idealism here is not that of striving toward perfection, but the metaphysical concept there is no reality other than what one perceives.

Is it far-fetched to impute a Borgesian reference to Nolan? I think not. First, the director said in an interview:⁴

[…] I started thinking about the narrative freedoms that authors had enjoyed for centuries and it seemed to me that filmmakers should enjoy those freedoms as well.

When you think “narrative freedoms”, you have to think of the avant-garde, where Borges’ influence is widespread. But if that isn’t compelling enough, consider Memoriam is an inversion of “Funes the Memorious”. And just as the Protagonist and other characters do in Tenet, Borges meets an older version of himself in a spatial-temporal anomaly in “The Other” in a way that nullifies time itself.⁵

More directly, in “Tlön”, there is a discussion of the various metaphysical doctrines on the fictitious planet of the same name:⁶

One of the schools of Tlön goes so far as to negate time: it reasons that the present is indefinite, that the future has no reality other than as a present memory. Another school declares that all time has already transpired and that our life is only the crepuscular and no doubt falsified and mutilated memory or reflection of an irrecoverable process.

Not only do these statements turn our perceptions of time on their heads, but the last sentence connects directly to the password given in the opening minutes of Tenet: “We live in a twilight world.” Twilight, of course, having a dual meaning as the beginning of the day and the end of it. But also this metaphysical concept from Tlön, which Nolan nearly plagiarizes, is we are actually permanently frozen in the temporal condition of twilight.

Borges was arguably one of the first postmodern writers, reacting, particularly in “Tlön”, to the horrors—including WWII, which had already begun at his time of writing—created by the rejection of history that was modernism. As he says near the story’s close:⁷

[A]ny symmetry, any system with an appearance of order—dialectical materialism, anti-Semitism, Nazism—could spellbind and hypnotize mankind.

Our post-ironic times, too, are plagued with new forms of dangerous irrationality where conspiracy theories are embraced and facts denied. For this reason, Nolan chooses climate disaster, which we are rushing headlong toward, as the impetus for people from the future to infiltrate the past to attempt to rectify, though they must ultimately fail. Perhaps this film is in fact an expression of Nolan’s feelings of helplessness to stop what seems inevitable.

The Borges parallel runs deeper than it might appear. Tlön’s constructed cosmology spellbinds its adopters because it’s systematic and internally coherent. The Sator square’s coherence is purely formal—geometric, palindromic, self-contained. But the effect is identical: each generation finds it irresistible, and each fills it with their own world.

The craftsman in Pompeii couldn’t have foreseen any of this. Neither could the medieval midwife, the Icelandic grimoire-keeper, nor the Hollywood director. The square doesn’t care. It reads the same in all four directions regardless of who is reading it, or what they think it means.

Two thousand years. Five words. Still working.

There is one important reading we have not yet tried: that the square holds its meaning so tightly, across so many centuries and tongues, not because a genius hid something in it, but because it was the sole survivor of a selection process no one was running.


This article is part of the Sator Square series


Notes

  1. “El Greco”, Great Artists with Tim Marlow, 2001.
  2. Jorge Luis Borges, “Tlön, Uqbar, Orbis Tertius”, 1940, translated by Andrew Hurley in Collected Fictions, 1998.
  3. “Episode 154: Metaphysical Vertigo”, Very Bad Wizards (podcast), 2018.
  4. Geoff Andrew, “The Guardian Interviews at the BFI: Christopher Nolan”, The Guardian, 2002.
  5. Borges, “Funes el memorioso”, 1942 and “El otro”, 1972, both also translated in Hurley, 1998.
  6. Borges, 1940.
  7. Ibid.

The Celtic Undercurrents of Bath

Native religion in rebellion (Defixiones, Part 9)

I’ve detailed in this series how a type of magic spread from the Ancient Near East (ANE) right across Europe and eventually to Britain, at the farthest northeast edge of the Roman Empire. How this occurred in these islands—likely similar to other regions—is related by Cameron Moffett, curator of collections at English Heritage:¹

The Romans brought with them both literacy and this extensive material culture, which was more substantial than what had existed in Britain before. And it’s usually in all this new stuff, which was spread across most of mainland Britain by the mechanism of a newly introduced market economy, that we see the evidence of magic.

While of course, we see evidence of Graeco-Roman magic and religion following the invasion, as Moffet states, that’s not where the record begins. Some specific elements of native beliefs in evidence generally in the Celtic world and specifically at Aquae Sulis (modern Bath) bear further examination.

In fact, there were certain similarities in Celtic and Roman practices that likely made the adoption of some systems of the latter so quick to catch on. However, this also muddies the situation and makes it difficult to untangle which is which. For example, like the Romans, the Celts had a reverence for springs and other watery spots, so Aquae Sulis was a site of worship prior to the Romans’ arrival.

We can also see the Gauls—one of the main groups of Continental Celts—established a shrine at the source of the Seine near modern Dijon in the second or first century BCE, prior to Roman conquest, and another at the spring of Chamalières, the source of the Rhône, near modern Clermont-Ferrand. The former seems to have been consecrated to the goddess Sequana, the patron goddess of the Seine, and indeed the river’s name derives from hers. She is known for her mischievous duck familiars. The latter was to Maponos, meaning “great son”, a god of youth—and likely a trickster himself—who was syncretized with Apollo after the arrival of the Romans.

In both locations, there is evidence of pre-Roman construction and the deposition of wooden objects, which are apparently votives. As at Aquae Sulis, the Romans and Romano-Gauls sought the intervention of syncretized versions of native gods via a large array of items, including defixiones (lead curse tablets).

Disentangling Roman deposits from those predating their influence becomes quite difficult because of the cross-pollination of some of these traditions. While I think I’ve been able to argue for the ANE as a clear source of cursing traditions, votives, particularly their deposition in bodies of water, are a clearly attested Celtic tradition. So while curse tablets don’t appear before the Roman period, and so we can assume the knowledge of them came with the Romans, we can also see them as a continuation of ancient Celtic practices relating to watery sites.

One noteworthy example of Celtic water deposition is the Battersea Shield. This gorgeous La Tène-style bronze repoussé shield dates from the second–first century BCE and was found during excavation for a previous incarnation of London’s Battersea Bridge in the mid-19th century. The shield is believed to have been deliberately placed in the Thames as a votive. This mighty British river was a site where many items of arms and armor were offered in sacrifice in the Bronze and Iron Ages, including other notable finds such as the Wandsworth Shield and the Waterloo Helmet.

The Thames also figures as a locus for divination during Boudica’s doomed uprising against the Romans (ca. 60 CE) when the waters themselves were used as a kind of scrying object. Although Tacitus only mentions it in passing, a vision in the river is given as one of the omens seen by the Britons as fortuitous for the rebellion:²

[…] visamque speciem in aestuario Tamesae subversae coloniae […].

[…] and in the estuary of the Thames had been seen the appearance of an overthrown [Roman] town […].

Other sites were still more important; excavations at Fiskerton, on the Witham, have yielded a rich selection of Iron Age artifacts, including several swords, spearheads, an axe, and a dagger, many of them ritually damaged or destroyed before their deposition in the river. There are similar sites throughout the British Isles and mainland Europe, such as Llyn Cerrig Bach in Wales, the Lisnacrogher Bog in Ireland, Orton Meadows (on the former course of the Nene) in East Anglia, and the eponymous La Tène on Lake Neuchâtel, Switzerland.

Circling back to Bath, the archaeology is tricky, as the Roman construction overlays and supplants the earlier Celtic structures. But it is generally agreed there was a temple to Sulis sited at modern Bath. Some estimate this could have occurred as much as 10,000 years ago, placing it in the Early Neolithic period, which, to be honest, seems exaggerated, as the Windmill Hill culture only dates to around 3000 BCE. In any case, it seems clear there was a Celtic Iron Age temple to their local deity, Sulis, when the Romans arrived.

Even with all the Roman-period construction, eighteen Late Iron Age coins were found in modernity, hidden in the anaerobic mud of the spring’s reservoir. Given their condition, and barring some unlikely event such as a hoard being dug up and then redeposited, it seems clear they must have been there prior to the Roman presence.³

This would seem to invalidate the hypothesis I had previously accepted from Marina Piranomonte the use of coins as votives was because of the decline in literacy and the ability to inscribe defixiones, but so it goes in science. And perhaps both can be true; at Aquae Sulis the deposition of coins may have returned because of the decline of public epigraphy and in the case of the Fons Annae Perrenae (Piranomonte’s subject) the cross-pollination of an originally Celtic practice might be what’s at work.

Even the lead ingot I mentioned in Part 1 may also have been a votive. One of the original archaeologists surveying the site, Barry Cunliffe, noted it as such.⁴ Its presence in the temple itself, rather than at some outbuilding where pipes might have been manufactured is certainly strange. Indeed, it is the only such object found on the site, and bears marks appearing to have been made by an axe to ritually damage it prior to deposition.

Another important Celtic tradition is known as the cult of the head. Summed up, it venerates the head as the locus of the individual’s soul, personality, and spiritual potency, and a symbol of the regeneration of life. This is true to such an extent the physical body is a sometimes disposable element of the complex symbolic structure. Indeed, the cult of the head was a core part of Celtic religious ideology, from the culture’s origins through to its demise, evidenced in its folklore, myth, and art.

While  the medieval display of heads warned of punishments for transgressors, they had an entirely different meaning to the ancient Celts. Classical sources clearly relate—and local vernacular traditions verify—the importance of heads as war trophies, which decorated the exteriors of both dwellings and temples in their villages. Certainly martial prowess is thus shown, but these heads also acted as amulets as well.

On the topic, Strabo tells us:⁵

[…] βάρβαρον και το ἔκφυλον, ὃ τοῖς προσβόρροις ἔθνεσι παρακολουθεῖ πλεῖστον, το ἀπο τῆς μάχης ἀπιόντας τας κεφαλας τῶν πολεμίων ἐξάπτειν ἐκ τῶν αὐχένων τῶν ἵππων, κομίσαντας δε προσπατταλεύειν τοῖς προπυλαίοις. […] τας δε τῶν ἐνδόξων κεφαλας κεδροῦντες ἐπεδείκνυον τοῖς ξένοις, και οὐδε προς ἰσοστάσιον χρυσον ἀπολυτροῦν ἠξίουν

[T]hey have a barbarous and absurd custom […] of suspending the heads of their enemies from their horses’ necks on their return from battle, and when they have arrived nailing them as a spectacle to their gates. […] The heads of any illustrious persons they embalm with cedar, exhibit them to strangers, and would not sell them for their weight in gold.

Archaeological evidence shows skulls mainly near fortification walls, gates, doorways, etc. of settlements, just as classical and vernacular traditions suggest.

The Celtic homeland areas of central Europe, and in particular the unique temple sanctuaries of southern Provence, have direct and datable archaeological evidence for a head cult making use of votive human skulls. For one such site, Roquepertuse, whose temple’s portico featured pillars with cavities for the deposition of skulls, that date is at least third century BCE but possibly even from as early as the sixth century, with the temple’s destruction by the Romans in 124 BCE giving us a terminus ante quem.

In Britain, too, finds give evidence of the head cult from the late Iron Age and early Roman period. These include skulls kept as trophies, skulls buried by themselves, and—importantly for our purposes here—skulls found in springs and wells:⁶

[H]uman skulls were frequently offered in ritual contexts at watery places during the Roman period, apparently as a direct continuation of a deeply-rooted native British tradition. One skull found on the site of the Bank of London was found as part of a deliberate filling of an early Roman well, dating from the first to the third century AD, which suggested it was part of a complex foundation ritual. […] The existence of a long-standing tradition of offering skulls to watery places may explain a number of isolated finds in the archaeological record, such as the skull of a young woman […] which was found buried in the lining of a well at a first century settlement in Odell, Bedfordshire. In Brigantia, a well at a Romano-British settlement site at Rothwell near Leeds dating from the fourth or fifth centuries AD yielded a single human skull. […] [?] Merrifield has noted a number of similar instances from Roman London, and another skull from the third century well of a Roman villa at Northwood, Hertfordshire […]. Describing these puzzling finds, he says heads are unlikely to be dropped into wells by accident or as discarded rubbish, and sees significance in the fact that heads are often found as “closing” deposits into wells which previously supplied water for domestic or industrial purposes.

Welsh legend relates the head of Bendigeidfran (also known as King Brân the Blessed) was buried in London on the spot where the White Tower would later be built. The head’s presence there was said to protect Britain from invasion, but King Arthur decided he was badass enough on his own and dug it up.

In addition to actual heads, watery sites commonly include votives symbolic of heads. For example, in both the Fontes Sequanae and Chamalières, some of the votives I previously mentioned were human heads carved from wood. These seem to date from the pre-Roman period because they show no signs of Mediterranean influence in their style, bearing instead the oval eyes characteristic of Celtic art. The carved jack-o’-lantern of modern Halloween clearly relates to this tradition via the co-opted insular festival of Samhain, even down to the locations in which they are displayed.

We see such symbolism repeatedly in stone heads, including janiform and tricephalous heads, face pots, wooden carvings, masks, and antefixes. One such head is discussed by Professor Anne Ross, thus:⁷

[In the territory of the Belgic Remi tribe] the deity is symbolised by an enormous bearded tricephalos, having a leaf-crown, and usually equated with the classical Mercury. These particular representations would seem to testify to the concept of some autochthonous deity as a head alone, the head sufficing for the total being, the vital part, embued with the power of the whole.

Although Strabo wrote with contempt of the Celtic fascination with severed heads, a similar figure appears in the Graeco-Roman tradition as well, even including the apotropaic function: Medusa’s. Also known as a Gorgoneion, the image of this grotesque severed head is a well-known device on armor and shields as well as coins, temple pediments, antefixes, garments, dishes, and weapons. Thus it shared similar ubiquity and longevity to the Celtic head cult, even exceeding it, as it survived well into Christian times and was revived in Renaissance and neoclassical contexts, right down to the present where it appears in the logo of the Versace fashion brand.

The prevalence of the image of the Gorgon’s disembodied head, while of course referring to the Perseus myth, also closely matches the spirit of the Celtic head cult:⁸

It is […] apparent that in her essence, Medusa is a head and nothing more; her potency […] resides in the head […].

If one superimposes the Gorgoneion and the image of the enormous, bearded, disembodied head Ross has given us (minus the triple aspect), it’s hard not to think of one of the more famous images from Aquae Sulis, which she also discusses:⁹

The Gorgon’s head on the shield of Sulis-Minerva in the pediment of the temple is the finest example of the blending of native and classical imagery. The head is male, bearded and moustached, and its ancestry can be traced directly to the human heads which are so prolific on La Tène metalwork. The furrowed brow and two-dimensional features are typical of many examples of Romano-British heads in stone, as is the expression of the face. The convention of the writhing serpents which here spring from the hair and are entwined in the beard and moustache is classical, but the connection of serpents with human heads is found deeply rooted in the native tradition.

Another head emblematic of the site at Bath is that of Sulis-Minerva. This beautiful gilt bronze head evinces Graeco-Roman influence and is believed to have once worn a Corinthian helmet as well. This is generally interpreted as a fragment of a full-body cultic statue, but given the significance of the head in Celtic religious practice I’ve just discussed, I’m not so sure.

Obviously there are many factors, but much older finds such as the shields I’ve mentioned are in excellent condition, so the idea the rest of the statue dissolved in its entirety seems odd. The head isn’t perfect to be sure. There is some pitting on the lower right of the face. But it also shows six layers of gilding, which would have provided additional protection against corrosion and there’s no reason to believe the rest of the statue would not have been similarly gilt. Why then would it not make sense this too was either a disembodied head representing cultic beliefs or even a votive head deposited in the spring?

Certainly Roman religion had some traits in common with that of the Celts, and the interpretatio romana combines the names of their deities, but the Britons didn’t necessarily think of their own gods in this way. Besides Graeco-Roman gods and syncretized ones, the names of distinctly Celtic ones appear in inscriptions from Bath: Nemetona, the Suleviae, Sulis, “the mother goddess”. And even syncretization can be a form of rebellion, as African slaves could secretly worship a native deity such as Ogun, who they recognized in the image of the Christian Saint Peter.

While Romanization was quite thorough in some parts of the Empire, it was less so in Britain. Resistance to the invasion was quite stubborn and prolonged, even though native military tactics were not up to the task. The adoption of Roman customs, too, seems to have been met with little enthusiasm in many parts of the Isles. Rather than building temples in the classical style, Romano-Celtic ones were the norm, and indeed there are many natural sites votive finds attest were sacred, such as groves and springs. These, it is clear, predated Roman influence, and some of them, like that of Sulis at Bath, had structures added to them under Roman rule.

And indeed, there seems to have been a revival of Celtic practices as Roman power waned. For example, already by the late Roman period decapitated burials reemerge, clearly relating to the cult of the head. Many such beliefs continued past the Anglo-Saxon settlement of Britain, even down to its Christianization.


Read previous articles in the Defixiones series

Part 1: The Curses of Aquae Sulis

Part 2: Malefic Traditional

Part 3: Sympathy for Sauron

Part 4: Bargaining with the Gods

Part 5: Secundina’s Beef

Part 6: More Than Money Can Buy

Part 7: The Punic Curse Trail

Part 8: Hellenism Schmellenism


Notes

  1. Episode 93, “Superstition, magic and the Evil Eye in the Roman world”, The English Heritage Podcast, 2020.
  2. Cornelius Tacitus, Annales, 14.32, ca. 115–ca. 120. I’ve used the Alfred John Church & William Jackson Brodribb translation, 1888.
  3. Barry Cunliffe and Peter Davenport, “The Temple at Bath (Aquae Sulis) in the context of classical temples in the west European provinces”, The Temple Of Sulis Minerva At Bath Vol. I: The Site, 1985.
  4. Cunliffe, Excavations in Bath 1950–1975, 1979.
  5. Στράβων (Strabo), Γεωγραφικά (Geographica), 4.4.5, ca. 15 BCE. I’ve used the William Falconer translation, 1903–06.
  6. David Clarke, “The Head Cult: tradition and folklore surrounding the symbol of the severed human head in the British Isles”, 1998.
  7. Anne Ross, “The Human Head In Insular Pagan Celtic Religion”, Proceedings of the Society of Antiquaries of Scotland, 1958.
  8. Jane Ellen Harrison, “The Ker as Gorgon”, Prolegomena to the study of Greek religion, 1903.
  9. Ross, 1958.

The Ironclad Test Oath and Why It Doesn’t Work

Mentalis restrictio in the US Constitution (Logic of Lies, Part 5 Addendum)

As the new members of the executive branch were inaugurated in the US, I was struck by the language of the Vice Presidential oath of office—notably, it’s quite different from the one used for the President. Here’s how it runs:¹

I, [full name] do solemnly swear that I will support and defend the Constitution of the United States against all enemies, foreign and domestic; that I will bear true faith and allegiance to the same; that I take this obligation freely, without any mental reservation or purpose of evasion; that I will well and faithfully discharge the duties of the office on which I am about to enter. So help me God.

And there’s that term; “mental reservation”. This is the casuistry-based Jesuitic proposition condemned by Catholics and Protestants alike since the 17th century.

This doctrine of equivocation was employed in order to say one thing while having something entirely different in one’s mind. Here, we’re talking about a “lie of necessity” a malefactor could use to infiltrate a government.

Using this phrase in the oath seems archaic—does it reflect the country’s founding in the late 18th century? Looking at what is provided for the swearing in of the President in the US Constitution, there’s much simpler language:²

I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the Office of President of the United States, and will to the best of my Ability, preserve, protect and defend the Constitution of the United States.

This oath has remained much the same since its use by George Washington in 1789. The only elements changed are the inclusion of the oath-taker’s full name and the concluding line, “So help me God”.

The Vice Presidential oath of office is not set out in the Constitution and instead uses the same language as for any member of Congress. That document merely specifies such members, “shall be bound by Oath or Affirmation to support this Constitution”.³

The First Congress interpreted this fairly literally into a brief statement, thus:⁴

I do solemnly swear (or affirm) that I will support the Constitution of the United States.

So how did these 14 words expand to the rather lengthy oath we now hear, and how did it come to include swearing not to engage in Jesuitical equivocation? According to the website of the US Senate, these changes stem from the 19th century:⁵

[T]he current oath is a product of the 1860s, drafted by Civil War-era members of Congress intent on ensnaring traitors.

President Abraham Lincoln himself initially spurred the current affirmation, termed the “Ironclad Test Oath”, using the expanded oath for civil servants within the executive branch in 1861. In an emergency session, Congress enacted legislation for their own expanded oath to be taken by employees in the legislature. The new language was drafted, argued, delayed by war, and eventually applied across the board in 1884.

“Without mental reservation” appears in many oaths, as it turns out, including that used by US military enlistees, though I highly doubt any but a very few understand what they are swearing to.

In fact, the phrase actually refers to a specific type of untruth in which one utters one part aloud and the rest in their mind, thus “telling the truth to God”. Literally, this unspoken part is reserved from human ears and is instead mental.

Thus, theoretically, one could take the original congressional oath of office and practice mental reservation like so:

I do solemnly swear that I will support the Constitution of the United States (only as far as it serves my own interests).

So the mental reservation language is added to the oath, presumably to prevent this sort of thing, but it seems to me one could still take the same approach:

I take this obligation freely, without any mental reservation (as far as you know)….

There is, of course, another element to the doctrine of mental reservation which moral  theology and philosophy have struggled with forever: when it is permissible to lie. One prolific and popular moral theologian, St. Alphonsus Liguori (1696–1787) says it must be for a “just cause”, which he defines broadly:⁶

Justa autem causa esse potest quicumque finis honestus, ad servanda bona spiritui vel corpori utilia.

[A] just cause can be any honest end whatsoever, for the keeping of things good for the spirit or useful to the body.

To be fair, the specific cases of just cause he lists do seem reasonable, including a priest protecting the seal of confession, a defendant or witness illegitimately interrogated, and a traveler coming from a town falsely believed to be infected with plague. Still, he goes on to say, “an absolutely serious cause is not required”.⁷

And another respected scholar in much more recent times, Benoît Merkelbach, clearly knowing the history of deception and specifically Liguori’s work on the subject, makes it still more general:⁸

[…] dummodo ad veritatem occultandam iusta causa adsit et aliud medium desit honestum […].

[…] as long as a just cause is present, and other honest means of hiding the truth is wanting […].

First, it’s entertaining such works are still written in a moribund language in modern times, second, the lack of irony with which Merkelbach produces the phrase, “honest means of hiding the truth”, is astounding, but third, and most importantly to our topic, it seems exactly the process of casuistry described by Pope Francis is at work here, where general laws are established on the basis of exceptional cases.⁹

It’s also worthy of note, the pontiff’s comment was in the context of the sexual abuse cases that have plagued the Catholic Church in recent decades, in which many officials were clearly far less than honest, often using casuistry to rationalize their mendacity.

Moving to the realm of moral philosophy, Immanuel Kant makes his case by positing a man who needs to borrow money, realizes no one will lend it to him unless he promises to repay it, and which he won’t be able to repay—all consistent with the Jesuitical doctrines above—and therefore produces the maxim:¹⁰

[W]hen I believe myself to be in need of money I shall borrow money and promise to repay it, even though I know that this will never happen.

Kant does not find this to be a good thing. He further states, were this case to become a universal law, just as Francis felt:

[If] everyone, when he believes himself to be in need, could promise whatever he pleases with the intention of not keeping it would make the promise and the end one might have in it itself impossible, since no one would believe what was promised him but would laugh at all such expressions as vain pretenses.

And while all of this may have been a matter of conjecture in the 17th and 18th centuries, as we know, this is exactly what has come to pass.

Regardless of what may be considered moral, people have lied to benefit themselves to such an extent a matter such as a loan has become a highly legalistic one, with few options apart from bankruptcy to escape a debt, and sometimes not even that, as with student loans, among others.

And furthermore, this slippery slope has led us inevitably to the Russian doctrine of what Timothy Snyder calls “implausible deniability”, weaponizing the combination of fact and its evil twin, disinformation. The example he cites is the Russian invasion of Crimea:¹¹

The adage that there are two sides to a story makes sense when those who represent each side accept the factuality of the world and interpret the same set of facts. Putin’s strategy of implausible deniability exploited this convention while trying to destroy its basis. He positioned himself as a side of the story while mocking factuality. […] Western Editors, although they had the reports of the Russian invasion on their desks in the late days of February and the early days of March 2014, chose to feature Putin’s exuberant denials. And so the narrative of the Russian Invasion of Ukraine shifted in a subtle but profound way: it was not about what was happening to Ukrainians, but about what the Russian president chose to say about Ukraine. A real war had become reality television, with Putin as the hero. […] When Putin later admitted that Russia had invaded Ukraine, this only proved that the Western press had been a player in his show.

OK, I know I said in my previous article I was going to give politics a rest, but these things are closely intertwined, and certainly this is a realm where various types of deception are most at play.

Neither of the moral theologians I’ve discussed here could have foreseen how things have ended up. Right or wrong, they believed people are essentially good, and even if there were a bit of fibbing, society would not be harmed. Instead, the jinn they have released can never be returned to its bottle.

Kant’s, on the other hand, is a utopian view; as Umberto Eco tells us, truth is in the realm of the theoretical: limited by our abilities as humans to perceive and communicate it. And of course, there are those white lies we all tell to preserve the feelings of others.

Still, the issue with the products of casuistry is how they seek to create statements that are sort of true, but really not. As Liguori says:¹²

[N]on decipimus proximum, sed ex justa causa permittimus ut ipse se decipiat.

[W]e do not deceive our neighbor, but for a just cause we allow that he deceive himself.

Where I would reply with the Berber saying:

A smooth lie is better than a distorted truth.


This article is part of the Logic of Lies series


Notes

  1. “Oath of Office”, United States Senate (website); emphasis mine.
  2. US Constitution, Article II, Section 1, Clause 8.
  3. Ibid, Article IV, Clause 3.
  4. US Senate.
  5. Ibid.
  6. Alphonsus Maria de Liguori, Theologia moralis, 1905-1912.
  7. Ibid, “non requiritur causa absolute gravis […].”
  8. Benoît Henri Merkelbach. Summa Theologiae Moralis, 1938.
  9. Francis X. Rocca, “Pope to meet with sex abuse victims for first time in June”, Catholic News Service, 2014.
  10. Immanuel Kant, Grundlegung zur Metaphysik der Sitten (Groundwork for the Metaphysic of Morals), 1785, Mary J. Gregor, trans., 1998.
  11. Timothy Snyder, The Road to Unfreedom: Russia, Europe, America, 2018.
  12. Liguori, 1905–1912.